Свободное владение английским

Недавно была тема о том, как выучить английским всего за год - до свободного владения, аж до IELTS 8.5. Я возразил, что от 8.5 и вообще от любых баллов в любых распространённых тестах до свободного владения ещё годы и годы. Наполучал минусов.


Хочу проиллюстрировать свою мысль примерами. Сперва фрагменты английских текстов. Это не самые простые тексты, но почти все взрослые англичане или американцы читают такое без особого труда, примерно как вы читаете Гоголя или "Комсомольскую правду".


Диалектная речь (в английских книгах очень любят отражать диалекты) - ненормативная грамматика, просторечное произношение и одно устаревшее разговорное слово:

“Mose done, Mas’r George,” said Aunt Chloe, lifting the lid and peeping in,—“browning beautiful—a real lovely brown. Ah! let me alone for dat. Missis let Sally try to make some cake, t’ other day, jes to larn her, she said. ‘O, go way, Missis,’ said I; ‘it really hurts my feelin’s, now, to see good vittles spilt dat ar way! Cake ris all to one side—no shape at all; no more than my shoe; go way!’”

Псевдостаринный стиль (это не настоящий старинный текст, а фрагмент из "Янки из Коннектикута"):

Merlin, the mighty liar and magician, perdition singe him for the weariness he worketh with his one tale! But that men fear him for that he hath the storms and the lightnings and all the devils that be in hell at his beck and call, they would have dug his entrails out these many years ago to get at that tale and squelch it. He telleth it always in the third person, making believe he is too modest to glorify himself—maledictions light upon him, misfortune be his dole! Good friend, prithee call me for evensong.

Современный журнал. Я просто взял наугад журнал и ткнул наугад в статью раздела Book Review, оттуда, не глядя, взял первый абзац.

It has long been a common refrain among American writers out West that New York publishers are impervious to anything outside New York. The acclaimed Nebraska author Mari Sandoz, for example, whose book Old Jules won The Atlantic’s nonfiction book prize in 1935, frequently bemoaned what she called the “intellectual and cultural dictatorship … foisted upon us the day the first malcontent crossed the Alleghenies.” Likewise, Sherwood Anderson (best known for his short-story cycle Winesburg, Ohio) tired of New Yorkers who “think the United States ends at Pittsburgh and believe there’s nothing but desert and a few Indians and Hollywood on the other side.” These writers were lamenting the sort of mind-set that the acerbic H. L. Mencken modeled when he dismissed Willa Cather: “I don’t care how well she writes. I don’t give a damn what happens in Nebraska.”

В принципе, лично мне тут понятно абсолютно всё. Но думаю, что когда типичный человек с уровнем IELTS 8.5 может и не знать слов: impervious, acclaimed, bemoaned, foisted, malcontent, lamenting, acerbic, dismissed. Многовато для одного абзаца из современной популярной газеты, как считаете?


Детская книга, речь о Кроте в лодке:

The Mole flung his sculls back with a flourish, and made a great dig at the water. He missed the surface altogether, his legs flew up above his head, and he found himself lying on the top of the prostrate Rat.

- вам всё это понятно: flung, sculls, flourish, prostrate? Книга для 6-8-летних детей.


Закон:

Except as otherwise provided in this chapter, and except when in special cases a different limitation is prescribed by a statute not contained in this chapter, actions can only be commenced within the periods provided in this chapter after the cause of action has accrued.

Ещё один закон:

The program of basic education established under this chapter is deemed by the legislature to comply with the requirements of Article IX, section 1 of the state Constitution, which states that "It is the paramount duty of the state to make ample provision for the education of all children residing within its borders, without distinction or preference on account of race, color, caste, or sex," and is adopted pursuant to Article IX, section 2 of the state Constitution, which states that "The legislature shall provide for a general and uniform system of public schools."

Типовой договор между частными лицами:

Per State law the Landlord has the right to enter the property by giving the Tenant proper notice for any repair, inspection, extermination, installation, or any entry deemed necessary. The Landlord will have the right to show the Premises to prospective Lessee’s at the end of the Agreement’s term with notice being given prior to every entry.

Вышеприведённые тексты понимает почти любой взрослый американец. Даже если сам он так не говорит, даже если в школе он получал плохие отметки, он поймёт суть целиком и слова почти на 100%. Взрослый образованный человек поймёт всё до последнего слова и сам при желании может так выражаться, сохраняя стиль.


Теперь в обратную сторону. Например, сегодня ребенок спросил меня, как по-английски будет "сесть на шпагат". Вы знаете? Человек с IELTS 8.5 баллов - знает? Открываю новостной сайт: "Постпред США в НАТО открестилась от слов об уничтожении ракет России" - как бы получше передать на английский смысл слова "откреститься"? Сколько времени уйдёт на подбор подходящих слов?


Пройдемся по школьным темам: то, что хорошо знакомо ученику средней школы что в России, что в англоговорящих странах.


Как вы скажете по-английски, что из равенства параллельных сторон четырехугольника следует равенство и двух других его сторон по второму признаку равенства треугольников? Я не настаиваю именно на таких формулировках: докажите это по-английски любым способом.


Как сказать следующее: "С XI-XII веков после изобретения современной упряжи лошадей использовали не только в военном деле... Вошли в употребление подковы, оберегавшие копыта от повреждений. Шире стал применяться тяжелый колесный плуг с большими лемехами, который глубже вспахивал почву"? Или: "Всюду повторяются очертания полукруглой арки - на сводах, оконных проемах, входах в храм. Романских храм исполнен призыва к благому размышлению и молитве". Это из учебника за VI класс, это понимают почти все 11-летние дети, многие из них сами способны на такие выражения.


География, 7 класс: "Почвы в зоне тайги подзолистые. На них растут устойчивые к холоду хвойные деревья - сосна и ель, а к востоку от Уральских гор - пихта, сибирская сосна, а также лиственница - единственное хвойное дерево, сбрасывающее свою хвою на зиму". IELTS 8.5 подразумевает знание, как будет по-английски подзол, хвойное, ель, лиственница, сбрасывать, хвоя? Я вот не знаю, как будет "хвоя" по-английски, и забыл, как будет "подзол" по-американски. Также я недавно столкнулся с тем, что не знаю, как будет тушканчик.


Открыл наугад учебник по труду за 5 класс, ознакомительная версия. Опять про деревья, да что ж такое. Ладно, что есть - то есть.

Дуб имеет ядро тёмно-бурого цвета и светлую узкую заболонь. Его прочная, устойчивая к загниванию древесина имеет красивую текстуру. Специально обработанный морёный дуб очень высоко ценится, поскольку очень долговечен и имеет красивый цвет. Древесина дуба применяется в производстве мебели, паркета, художественно-прикладных изделий. Берёза — безъядровая порода. Её древесина имеет белый с красноватым оттенком цвет и слабо выраженную текстуру. Она твёрдая и вязкая (эластичная), но быстро загнивает. Используется для изготовления мебели, фанеры, спортинвентаря, ручек инструментов.

Да, как будет липа, ольха? Сучки, пороки, плесень? Чем отличается timber от lumber? Как по-английски кромка и торец? "Заутюжь складки к линии середины основной детали фартука"? "Варёные продукты, входящие в состав блюд, должны быть мягкими, но не разваренными и сохранять форму нарезки. Если это овощные котлеты, то они должны быть овальной формы с равномерно поджаренной поверхностью". Как будет пассерование? Варка на водяной бане? Припускание? Ошпаривание? Тушение? Бульон?


Вы звоните врачу. Ключица? Гной? Онемение?


Когда я приехал в Америку десятилетие назад, у меня уже был уровень около тех самых IELTS 8.5 или около того. С тех пор я прочитал десятки книг, написал одну книгу и пять статей, посмотрел десятки фильмов (мало - я вообще мало смотрю фильмов), прослушал сотни часов радио, несколько аудиокниг. Пять лет преподаю школьникам. Газетных, научных статей и статей в моей сейчашней сфере (программировании) - не счесть. Полгода ходил на курсы, хотя по их шкале у меня на входе было 97 баллов из 100. И вот сейчас я достаточно знаю язык, чтобы справиться с переводом вышеприведённых фрагментов с русского на английский и наоборот, и то не на 100%.


И чувствую, что нет, это не свободный уровень. Во-первых, получится медленно. Либо могу быстрее, с той же скоростью, что по-русски - но с грамматическими ошибками и недостаточно качественной передачей смысла. Во-вторых, на русском-то я понимаю и гораздо более сложные вещи, которые не приводил. Мог бы вместо "Янки" процитировать Чосера, вместо обычного договора аренды - что-нибудь изощрённое из финансов. Мог дать послушать речь пенсильванских чернокожих с их диким акцентом или прочитать стихотворения современных поэтов. Или попросить решить кроссворд, сыграть в буриме, пересказать научную статью по биологии. Не стал это делать, потому что вы бы возражали: "Так обычный американец тоже может не понять Чосера". Это правда, каждый носитель языка в некоторых аспектах слабоват. Только типичный носитель хорош в большинстве аспектов, а слаб лишь в некоторых. А иностранец с идеальными баллами в языковых тестах - слаб в большинстве, а хорош только в нормативной грамматике и орфографии.