Сонет 11. Шекспир.

Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.


Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.


Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.


Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!

Сонет 11. Шекспир. Европа, Россия
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы, извините, очень-очень глупый. Идиомы никогда дословно не переводят.


К примеру, it's raining cats and dogs! - про сильный дождь

Break a leg - пожелание удачи (а не дословно "сломай ногу")

и т.п. и т.д. тысячи их.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

вам просто наверное очень скучно со своими не глупостями, не глупую энергию тоже надо куда то девать, поэтому вы комментируете пост сделанный 771 день назад. может вам стоит попробовать стать тупее? многочисленные вайнштейнеры не могут ошибаться и может легче вам не станет но скучать точно больше не будете. и да, обдумав вашу просьбу, я вас прощаю

0
Автор поста оценил этот комментарий

А ты знаешь абсолютно все выражения в немецком?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а ты в русском? или может только язык, как считаешь?! и да луна это луна а солнце это солнце, я еше поговорю с немцами, и что то мне подсказывает, что выражение под луной они поймут точно также как это поняли вы и я.

5
Автор поста оценил этот комментарий

В немецком переводе Экклесиаста так и пишут

Was geschehen ist, wird wieder geschehen, 

was man getan hat, wird man wieder tun: 

Es gibt nichts Neues unter der Sonne.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Es gibt nichts Neues unter der Sonne. нечего нового под солнцем и нечего не вечно под луной! правда? это одно и то-же?!

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Сонет 11. Шекспир.


Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.


Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.


Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.


Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
солнце здесь каким боком


Sonett XI


Schnell wie du welkst, so schnell wirst du erwachsen

In einem jeden, der von dir entstammt;

Das frische Blut, das du noch jung verprasst hast,

Gehorcht dir, auch wenn deine Jugend schwand.


Darin lebt Weisheit, Schönheit und Vermehrung;

Wo nicht: Erkaltung, Alter, Narretei;

Es wär bald aus, wenn alle hierauf schwörten,

In sechzig Jahrn wär's mit der Welt vorbei.


Lass jene, die Natur nicht schuf zu bleiben,

Die Hässlichen und Rohen, fruchtlos gehn:

Schau, wie sie Weisen hilft, es weit zu treiben,

Die reichen Gaben sollst du reichlich geben:


Sie schnitt dich als ihr Siegel zu dem Zweck,

Dass du auch druckst, und nicht nur so vergehst.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Автор - поумней. Если ты чего-то не понимаешь, это не значит что то, о чем идет речь не правильно.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
в том то и дело что Mond и Sonne два разных слова, и я это понимаю. а про не что не вечно под солнцем, нигде и некогда не встречал это выражение в немецком.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, "Ничто не вечно под луной" - это Шекспир, если не ошибаюсь.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Солнце здесь каким местом хочу понять.
показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

Это называется вырвать из контекста и доебаться до слова.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
из какого контекста это вырвано? я знаю как пишется не что не вечно под луной. и как пишется под солнцем. дак из какого контекста?!
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

врятли это ошибка перевода просто для нашего слуха это выражение лучше подходит у переводчиков есть некое понятие на сей счет

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

если только так. оба языка знаю на хорошо.