294

Смотри, где стоишь

Watch where you stand

п/п: весь смак в последнем предложении

Никакой драмы, никакого волнения — просто неловкость для человека, который считает себя достаточно умным (то есть для меня).

Недавно я был в парижском музее Орсе. Я взял аудиогид, который висел у меня на шее, и стоял, бездельничая, в ожидании, пока моя жена вернётся из очереди в женский туалет, которая, как показывает статистика, всегда длиннее, чем очередь в мужской. Вскоре ко мне подошла явно американка. Я говорю «явно» из-за её акцента, но на самом деле она была милой и говорила тихо. Если хотите, анти-Карен. Хорошо, что она говорила по-английски, потому что мой французский ужасен.

Она спросила: «Извините, где можно взять карту?»

Мой мозг подсознательно обошёл стороной очевидный ответ «Я здесь не работаю, леди» и выдал: «Мне очень жаль, но я понятия не имею, я просто турист». Да, я действительно сказал «я просто турист». И да, в тот момент я правда не знал, хотя позже мы нашли стойку с картами.

Она извинилась, и мне бы хотелось, чтобы она сказала: «Я просто увидела тебя стоящего тут», потому что отсылка к «Битлз» была бы отличной (п/п: песня Битлз «I Saw Her Standing There»), но на самом деле она сказала что-то вроде: «Я просто подумала, что раз ты тут стоишь...»

И когда я огляделся, то увидел, что стою рядом с табличкой, на которой было написано «ИНФОРМАЦИЯ», а стрелка указывала прямо на меня.

Я здесь не работаю

29 постов226 подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя ни в каких формах самоутверждаться об переводчика.

2. Маты в мой адрес, переход на личности — бан 100%.

3. Мамкины петросяны — бан с меньшей вероятностью, но риск есть.

4. Мнение, что переводчик должен воспользоваться онлайн-переводчиками — бан.

5. Мнение, что переводчик не должен пользоваться переводчиками — бан.

6. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст ни разу — вы ошибаетесь. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст даже пару раз — вы ошибаетесь. Бан по ситуации (в зависимости от формулировки высказывания об отсутствии вычитки).

Посты на 98% выкладываются as is (переводчик не в состоянии понять, почему посты людей с форума должны перерабатываться в литературный текст, а не так, как они, собственно, были написаны), поэтому:

7. Мнение, что переводчик обязан быть художественным редактором и превращать посты обычных людей в литературные тексты — бан.

И вышеуказанное вообще не мешает в этих же постах орать на меня, что какое-то предложение переведено не буквально, как написано, поэтому:

8. Мнение, что что-то переведено не дословно и это недопустимо — бан.

9. Свидетели Ии - бан