Сложности перевода

Коллегу зовут Наиль.
Сегодня зашел разговор о интернет магазинах. Наиль негодует:
- Задолбали китайцы. Все письма начинают со слов "Дорогой Гвоздь.."! Почему гвоздь? Какой я им гвоздь!?
Выясняется: он загоняет письмо (на английском) в переводчик "Dear Nail... " ну тот ему и выдает "Дорогой Гвоздь.."
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Неужели где-то есть идиоты, которые переводят имена?

То, что они китайцы ведь не означает, что они дебилы.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Китайцы пишут так, как им представился Наиль - Nail. А вот переводчик отказывается считать это имя собственным.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну можно же догадаться. Мне пофиг, с какого языка. Если мне переводчик выдаёт перевод допустим с монгольского: "Меня зовут Сковорода", то я пойму, что там имя собственное и просто скопирую. Много ума для этого не нужно.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку