Рассказ о том как переводили SAP erp

Складывается впечатление, что на русский язык интерфейс переводился следующим образом. Сначала в каком-нибудь Magic Gooddy перевели все фразы с немецкого на английский, потом там же с английского на русский. Затем распределили переведенные фразы между людьми и они начали их вручную перепечатывать в SAP ERP, иногда внося правки. Причем, часть людей либо вообще русский язык не понимали, либо они были настолько ленивы, что никаких правок не вносили. Почему люди не понимали русский язык? Потому что даже при перепечатывании русскоговорящий человек должен был усомниться, увидев фразу «Пушномолочная свинья-несушка» — так до определенного времени называлась программа RAIMEWMS (сейчас название уже исправили). В оригинале она называется «Eierlegende Wollmilchsau», что переводится как «Мастер на все руки», но умный Magic Gooddy посчитал, что Wollmilchsau – это 3 отдельных слова (Woll, milch, sau) и перевел фразу «Eierlegende Woll milch sau» как «Яйцо укладки шерсти молока свиноматки». Остается только гадать, как это потом превратилось в «Пушномолочная свинья-несушка».