Ты перевел i'm going soft как "я размяк" он, что хлебный мякиш? Доказываешь мне сейчас что надо приблежать по смыслу, но сам перевел строчку "just one more" буквально. kiddo таки не парень а именно дружок. "Держи нос по ветру" ты где это взял? Там написано четко: "не задерживай очередь".
Кароч. Ты понял.
Ты слышишь меня или нет? Или у тебя в одно ухо влетает, из другого вылетает? Успокойся, мне пофиг абсолютно, я перевел как есть.
- Окей, малыш, ещё одно движение и...
- Вот и все дружок, ты свободен.
- Веселись, покатайся на атракционах, поиграй в автоматы, в общем делай что хочешь. Ну все парень, не теряй времени...
- Я не плачу... просто что-то в глаз попало... Да. Я становлюсь слишком мягким.
Мой перевод точнее
Перевод должен быть не точь в точь, а приближенный по смыслу и созвучию нашего региона. Ты перевел так, я так. Мой вариант имеет права на жизнь.
Нет, ты перевел не как есть, что я расписал в предыдущем сообщении, ты перевел именно на отъебись. И вместо того что бы признать ошибки, ты строишь из себя не врот ебись переводчика.
Я уже давно понял что тебе в принципе пофиг на качество твоей же работы.
Да да, твоя работа лучше, ты же выше написал, я надеюсь это так, потому что я даже её не видел :D Официально награждаю тебя твоим же титулом "Не в рот ебись переводчик", извини, но ты с ошибками написал, я поправил немного. А теперь иди погуляй, малыш. Следующий...
Зачем? Ты понимаешь что менталитет, допустим у Американцев, отличается от нашего, мы не понимаем шуток про их бытовузу, поэтому приходиться выкручиваться. Дубляторы? Это кто такие? Слово сам придумал?