Ранний сюжет Зверополиса

Ранний сюжет Зверополиса Зверополис, Nick Wilde, Wilde
Ранний сюжет Зверополиса Зверополис, Nick Wilde, Wilde
Ранний сюжет Зверополиса Зверополис, Nick Wilde, Wilde
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

- Окей, малыш, ещё одно движение и...


- Вот и все дружок, ты свободен.


- Веселись, покатайся на атракционах, поиграй в автоматы, в общем делай что хочешь. Ну все парень, не теряй времени...


- Я не плачу... просто что-то в глаз попало... Да. Я становлюсь слишком мягким. 

Мой перевод точнее

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ах вот оно что. Стыд позор, я пять минут тупил.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

kiddo таки разговорное уменьшительно ласкательное. 

Автор поста оценил этот комментарий

Перевод должен быть не точь в точь, а приближенный по смыслу и созвучию нашего региона. Ты перевел так, я так. Мой вариант имеет права на жизнь.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ты говоришь как наши дубляторы. Но перевод это не пересказ текста, ту важна ещё и точность.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Зачем? Ты понимаешь что менталитет, допустим у Американцев, отличается от нашего, мы не понимаем шуток про их бытовузу, поэтому приходиться выкручиваться. Дубляторы? Это кто такие? Слово сам придумал?

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ты перевел i'm going soft как "я размяк" он, что хлебный мякиш? Доказываешь мне сейчас что надо приблежать по смыслу, но сам перевел строчку "just one more" буквально. kiddo таки не парень а именно дружок. "Держи нос по ветру" ты где это взял? Там написано четко: "не задерживай очередь".

Кароч. Ты понял. 

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ты слышишь меня или нет? Или у тебя в одно ухо влетает, из другого вылетает? Успокойся, мне пофиг абсолютно, я перевел как есть.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, ты перевел не как есть, что я расписал в предыдущем сообщении, ты перевел именно на отъебись. И вместо того что бы признать ошибки, ты строишь из себя не врот ебись переводчика. 

Я уже давно понял что тебе в принципе пофиг на качество твоей же работы.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да да, твоя работа лучше, ты же выше написал, я надеюсь это так, потому что я даже её не видел :D Официально награждаю тебя твоим же титулом "Не в рот ебись переводчик", извини, но ты с ошибками написал, я поправил немного. А теперь иди погуляй, малыш. Следующий...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку