раскрыть ветку (7)
У Гоблина в переводе - Семья Сопрано. Да и по фильму там нет особого клана Сопрано. Сериал, кстати один из любимейшех, до сих пор ничего подобного не видел.
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
Ну, рекомендовал бы вам подучить английский хотя бы до уровня письменного разговорного. А также вспомнить как у нас любят "переводить" названия фильмов и сериалов.
раскрыть ветку (3)
Ебать логика.
Как адаптировали, так все и будут называть. В конце концов, смысл именно такой, а до вашего мегаавторитетного мнения никому нет дела.
Как адаптировали, так все и будут называть. В конце концов, смысл именно такой, а до вашего мегаавторитетного мнения никому нет дела.
раскрыть ветку (2)
Смысл именно в семье, так как в коза ностре отношения между членами организации более соответствуют семейным, нежели клановым. Также данная преступная семья по кодексу имеет приоритет выше, чем семья каждого конкретного члена. Также не понимаю, почему субъективное мнение переводчиков НТВ, кстати, никогда не славившихся адекватностью и точностью перевода, и уж, тем более, умением грамотно адаптировать американский английский, должно быть верным. И, в конце, задам вопрос насчет дела до моего мнения - зачем вы ответили на него, если никому до него нет дела, включая, полагаю, вас?
раскрыть ветку (1)
на англ он вроде как "The Sopranos" аля "Бобровы... Зацепины". верно ли сделали перевод Клан или Семья... да хз. Вопрос, отражает ли название "Клан Сопрано" суть сериала? и воспринимается ли "Семья Сопрано" как коза ностра?
ещё комментарии