Про кино и перевод)

Сходила я сегодня на фильм "Поезд в Пусан". Фильм хорош, даже очень. Зомбаки реалистичные))) но не об этом. Как же меня убивает этот перевод. Девочка поет песню - ну нафига ее переводить, тем более таким голосом.... Именно озвучка убивает половину моментов, и юморных и не очень. Поэтому я большинство фильмов смотрю именно с субтитрами, без озвучки, чтобы слышать интонацию и все эмоции героев. Чтоб слезы были героев, а не скулёж переводчиков. Или когда у актера шикарный голос, а его озвучивает какой-то недомужик) Иногда, правда, перевод круче оригиналов бывает. Тот же "Все ненавидят Криса" в переводе Кураж Бамбея. Но это бывает все реже и реже.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

а меня убивает когда в сериале к сезону третьему или пятому, меняют озвучку актеров.

вот смотришь вроде тот же герой но ска голос не его....

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

обычно такого не бывает, только если качаешь от разных студий... мне вот как то не попадалось, может смотрел не то, просто :)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку