Плохое знание английского
Работаю я на фирме продающей профессиональную уборочную технику: поломойки, аппараты высокого давления, пылесосы и т.д. И, как довольно бегло говорящий на английском, был отправлен прошлым летом на семинар в Австрию. По приезду я выяснил, что мои знания иностранного языка хороши максимум для просмотра кино в оригинале. А вот словарного запаса для общения, особенно знания технических терминов, оказалось очень мало. Вот и старался побольше слушать, а общаться лишь на общие темы в перерывах. Но в один злосчастный момент всё-же попросили рассказать о специфике продаж у меня в стране. И как я ни пытался отвертеться - не вышло.
И вот выхожу я перед всеми, а народу было человек двадцать, из разных стран, все - зубры продаж, менеджера среднего и высшего уровня, и вдруг успокаиваюсь. Спокойно рассказываю о работе, о трудностях, о менталитете в отношении уборки ещё с советских времён. И вот рассказывая о том, как тяжело у нас переубедить людей на новые способы наведения чистоты, о том, что им проще мыть шваброй и тряпкой, а не поломойкой, внезапно понимаю что не знаю, как по-английски швабра. Не моп, а именно швабра. Двадцать пар глаз смотрят на меня в ожидании продолжения, а я пытаюсь другими словами объяснить, что имею в виду. Швабра у меня в дословном переводе получилась как "деревянное приспособление в форме большой буквы Т", но вот слово тряпка.… Забыл. Судорожно вспоминаю подходящие синонимы, но как назло ничего в голову не приходит.
И тут всплывает картина из детства. Как мама режет старую простынь на тряпки для мойки пола. Эврика! Как там у нас простынь по-английски? И вот я спокойно заканчиваю фразу:
- And for cleaning the floors they use pieces of sheet.
( для мойки пола используют куски простыни )
В зале воцарилось напряженное молчание. Потом неуверенные смешки, переходящие в дружный смех. Я понял что сказал что-то не то, а вот что…
И тут до меня дошло. В английском языке много слов, которые звучат одинаково, хотя пишутся по-разному и имеют разный смысл. И надо же чтоб сказанное мной "pieces of sheet - куски простыни", звучало как "pieces of shit - куски дерьма" (довольно распространённое ругательство в английском).
Отсмеявшись, один из представителей фирмы-производителя, заметила, что может слово подобрано было и неудачное, но смысл верный на все сто.
И вот выхожу я перед всеми, а народу было человек двадцать, из разных стран, все - зубры продаж, менеджера среднего и высшего уровня, и вдруг успокаиваюсь. Спокойно рассказываю о работе, о трудностях, о менталитете в отношении уборки ещё с советских времён. И вот рассказывая о том, как тяжело у нас переубедить людей на новые способы наведения чистоты, о том, что им проще мыть шваброй и тряпкой, а не поломойкой, внезапно понимаю что не знаю, как по-английски швабра. Не моп, а именно швабра. Двадцать пар глаз смотрят на меня в ожидании продолжения, а я пытаюсь другими словами объяснить, что имею в виду. Швабра у меня в дословном переводе получилась как "деревянное приспособление в форме большой буквы Т", но вот слово тряпка.… Забыл. Судорожно вспоминаю подходящие синонимы, но как назло ничего в голову не приходит.
И тут всплывает картина из детства. Как мама режет старую простынь на тряпки для мойки пола. Эврика! Как там у нас простынь по-английски? И вот я спокойно заканчиваю фразу:
- And for cleaning the floors they use pieces of sheet.
( для мойки пола используют куски простыни )
В зале воцарилось напряженное молчание. Потом неуверенные смешки, переходящие в дружный смех. Я понял что сказал что-то не то, а вот что…
И тут до меня дошло. В английском языке много слов, которые звучат одинаково, хотя пишутся по-разному и имеют разный смысл. И надо же чтоб сказанное мной "pieces of sheet - куски простыни", звучало как "pieces of shit - куски дерьма" (довольно распространённое ругательство в английском).
Отсмеявшись, один из представителей фирмы-производителя, заметила, что может слово подобрано было и неудачное, но смысл верный на все сто.