Пицца с подвохом
Перевод от Cyanide and Happiness
Перевод от Cyanide and Happiness
@Exidelius теперь, через 22 дня, моя очередь доёбываться.
Вот у нас тут по драматизму как раз произведение уровня «Гарри Поттера». Если его переводить, то надо адаптировать фамилию главного злодея чтобы не потерять смысл произведения, не будешь же её называть мисс Литерал? А если читателю понятна игра слов оригинала, то ему и перевод не нужен.
Чо делать? Кто виноват?
А ещё интересно, считается ли адаптацией хуета от Спивак типа Думбледор?
Потому что понятно что это не звукоподражание, а попытка прочитать фамилию, думая как русский пятиклассник, и потом записать её русскими буквами.