Переводы.Переводы названий фильмов

Мой рейтинг не позволяет постить часто, так что комбо тем английского ненаглядного.


1. Когда-то раздражали переведенные недословно названия фильмов, например, "Leap year" - "как выйти замуж за три дня"(а это, на минуточку, високосный год).

Но теперь я знаю, что переводчик называет фильм исходя из сюжета (зачастую), а еще из того, что фильм с подобным названием уже существует.


А у вас горит пукан, когда ваш английский позволяет понять, что название ппц как исказили?


2. В мульте "СОЛНЕЧНЫЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ" Было много отсылок на американские товары.


И вместо, например, Twizzlers можно сказать " Тянучки", или какие-то бренды заменялись на "ириски, золотой ключик" (естественно, где было нужно показать, что это тянучка или ириска, а не колбаса).


Но я встречала переводы, где оставляли просто "Твизлерс" (А подобных слов на одну серию десятки). И вот незнающий этих всех названий человек будет вынужден гуглить каждую упомянутую единицу, чтобы понять прикол.


Вопрос! Это образовывает зрителя, расширяет его знания о брендах страны - создателя мультфильма или это бесит и не дает насладиться просмотром?



P. S. Мультик я озвучиваю в NewStation все женские персы, он уступает "Рик и Морти", но его юмор хорош по -своему

Переводы.Переводы названий фильмов Перевод, Английский язык, Фильмы, Мультфильмы, Рассказы переводчика