12

Переводы. С русского на русский

Язык очень динамичное явление - меняется быстро. Вот, скажем, всем известный фрагмент со школы из "Горя от ума".

Довольно счастлив я в товарищах моих,

Вакансии как раз открыты:

То старших выключат иных,

Другие, смотришь, перебиты.

"Счастье" в наше время означает "блаженство, удовольствие". А тогда - "удача". Ну как "фортуна". Рандомное везение в твою пользу.

"Довольно" - для нас это "слегка, частично". А тогда - как наше "довольный". "Все хорошо, жаловаться не на что".

"Выключат". Мы теперь говорим "исключат".

"Как раз" - для нас это "прямо сейчас, удачно совпало". А тогда - буквально "как+раз". То есть "регулярно, периодически, неоднократно".

И наконец, "товарищи". Это калька с немецкого "камерад". Камерад в Новое время - это твой сосед по "каморе", человек, с которым вы вместе спите в одном помещении, и с которым у вас общий багаж. Это не только и не столько твой бро - у камерада есть юридический смысл. Если тебя убивают, камерад должен получить за твою службу расчет, собрать твои вещи и все отправить семье. Он твой ближайший родственник на войне. В описанную эпоху "товарищи" - офицерское общество полка или дивизии. Ну а в наши дни "товарищ" - обращение коммунистов и сочувствующих, да изредка - что-то между другом и знакомым, "человек в хороших отношениях со мной".

И получается, Грибоедова можно переводить на современный язык примерно так:

На сослуживцев мне вполне везет,

Все время должности освобождают,

То кто-нибудь на пенсию уйдет,

А то при исполненьи погибают.

Не помню откуда.