Перевод фрагмента про странных насекомых
Вот как перевел кусочек из "Роверандома" про странных насекомых Вадим Барановский (Ингвалл):
"Роверандом редко отлучался далеко от башни; на Луне, особенно на белой стороне, насекомые очень большие и злые, и иногда такие бледные, тихие и прозрачные, что их и не слышно, пока они не подберутся близко. Лунные блики только порхают и блестят, их пёсик не боялся. Гораздо страшней были крупные белые стрекомоли с огненными глазами, а так же мечемухи, и стекляки с челюстями как стальные капканы, и бледные единорожки с жалами как копья, и пятьдесят семь разновидностей пауков, готовых сожрать всё, что попадётся. А ещё хуже пауков и насекомых были тенетопыри".
Похвастаюсь: перевод этот вышел в книге сказок Толкина (https://fantlab.ru/edition77583) под моей редактурой. А картинка - иллюстрация Толкина к "Роверандому".
