Операция родственники

Операция родственники
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
11
Автор поста оценил этот комментарий

Вот свояк

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
А кто шурин, просто не секу в этой родственной фигне?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Это ошибка в переводе. В оригинале звучит brother-in-law. В толковом английском:

the husband of someone’s sister, or the brother of someone’s wife or husband, or the husband of the sister of someone’s wife or husband

Муж сестры(зять), или брат жены(шурин) или мужа(деверь), или муж сестры жены или мужа (свояк).

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Вчера похожую хрень заметил в переводе скетча Монти Пайтонов про "родители - спецы по раздражению". Там "my favorite daughter-in-law" перевели как "моя любимая дочурка"

Автор поста оценил этот комментарий

значит хэнк шурин, а WW свояк?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Они друг-другу свояки.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку