раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
Это ошибка в переводе. В оригинале звучит brother-in-law. В толковом английском:
the husband of someone’s sister, or the brother of someone’s wife or husband, or the husband of the sister of someone’s wife or husband
Муж сестры(зять), или брат жены(шурин) или мужа(деверь), или муж сестры жены или мужа (свояк).
раскрыть ветку (3)
Вчера похожую хрень заметил в переводе скетча Монти Пайтонов про "родители - спецы по раздражению". Там "my favorite daughter-in-law" перевели как "моя любимая дочурка"