Одно кольцо...
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the land of Mordor, where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the land of Mordor, where the Shadows lie.
Это оригинал, он один-единственный, самый любимый и правильный, его знают очень многие.
А вот переводы радуют (а может, не всегда радуют) нас удивительным многообразием.
Три кольца - высшим Эльфам под покровом светил,
Семь - властителям Гномов под покровом земли.
Девять - смеротным чей жребий - молчанье могил,
И Одно- Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать Их, собрать Их, предать Их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
(Каменкович и Каррик)
Три — эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять смертным, чей выверен срок и удел,
И Одно — Властелину на черном престоле.
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
(Перевод: Гриншпун)
Этот текст, похоже, используется в официальном (лицензионном) переводе фильма
Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого.
Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного.
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно - всесильное - властелину Мордора, -
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.
(Перевод: Кистяковский)
Три кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
(Перевод: Муравьев)
(фрагмент)
Кольцо повсюду их найдет, свою им волю скажет;
Кольцо их силою скует и в вечном мраке свяжет.
(Перевод: Бобырь)
Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
(Перевод: А.В.Немирова)
Три кольца - эльфам, под небом рожденным,
Семь колец - гномам, в пещерах подгорных,
Девять - смертным, на смерть обреченным,
А одно - для властителя мрачного трона
В тьмой окутанном Мордоре.
Одно - чтоб править ими. Одно - чтоб их найти,
Одно - чтоб возвратить их и тьмою оплести
В тьмой окутанном Мордоре.
(Перевод: Г.Виноградов)
Три - для Дивного народа,
Семь - для гномов из Горы,
Девять - людям Нумерона,
И Одно - для Князя Тьмы
В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре.
Прикол на тему
Из компьютеpного фольклоpа:
Три файла - для системы
Семь - для NC,
Девять текстовушек,
И Один - autoexec!
Чтоб создать из них account,
Чтоб внести их в списки,
И объединить навек на системном диске
Под владычеством всесильным программиста строгого.
Есть ещё вот такой перевод. Он, вроде бы, не гоблинский, но какой-то странный… «На троне поганом»… Сильно сказано :)))
Впрочем, не буду раскрывать все секреты заранее, читайте сами:
Три кольца даны эльфам, что под небом живут,
Семь - гномьим владыкам в подземных их странах,
Девять - людям, что смерти не избегут,
ОДНО - властелину на троне поганом
На Мордорской земле, там, где тени лежат.
То ОДНО - чтобы править, чтоб кольца найти,
В темноте чтоб в единую цепь их свести
На Мордорской земле, там, где тени лежат.
(Перевод: И.К.Тимофеев)
Кстати, дата смерти Толкина 1973. Подумайте над цифрой...