141

Обоснованно сбитый с толку

Justifiably Confused

Мне нужно было заскочить в один известный американский магазин, сотрудники которого обычно носят синие жилетки. Многие из них также носят тёмную униформу, поэтому их жилетки действительно выделяются.

Я же, наоборот, был одет в синюю рубашку с чёрным жилетом. Почему? Понятия не имею, какое-то время я был неравнодушен к жилетам. Кроме того, забавно говорить «жилет».

(п/п: на англ жилет "vest", но имхо слово "жилет" в этом контексте звучит ещё уместнее :))

В общем, подходит дама и довольно вежливо спрашивает: «Простите, вы не могли бы мне помочь кое-что найти?»

Я в замешательстве поднимаю взгляд и говорю: «Ммм... нет? Я здесь не работаю?»

На её лице сразу же отражается смущение, и она говорит: «О, мне так жаль! На вас синяя и чёрная одежда, поэтому я подумала…» — и она указала на сотрудницу, которая как раз проходила мимо в почти такой же одежде.

Осознав свою ошибку посещения этого магазина в таком виде, я рассмеялся и сказал сотруднице: «Простите! Не могли бы вы помочь этой даме что-нибудь найти? Я здесь не работаю!»

Самым забавным было выражение лица сотрудницы, когда она увидела мой вывернутый наизнанку наряд и поняла, что я говорю правду.

Мы все хорошо посмеялись, и я хотел бы сказать вам, что больше никогда не совершал такой ошибки… за исключением того, что несколько недель спустя я надел красную рубашку с этим дурацким чёрным жилетом и зашёл в другой известный американский магазин, где сотрудники носят красное.

Я здесь не работаю

29 постов226 подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя ни в каких формах самоутверждаться об переводчика.

2. Маты в мой адрес, переход на личности — бан 100%.

3. Мамкины петросяны — бан с меньшей вероятностью, но риск есть.

4. Мнение, что переводчик должен воспользоваться онлайн-переводчиками — бан.

5. Мнение, что переводчик не должен пользоваться переводчиками — бан.

6. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст ни разу — вы ошибаетесь. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст даже пару раз — вы ошибаетесь. Бан по ситуации (в зависимости от формулировки высказывания об отсутствии вычитки).

Посты на 98% выкладываются as is (переводчик не в состоянии понять, почему посты людей с форума должны перерабатываться в литературный текст, а не так, как они, собственно, были написаны), поэтому:

7. Мнение, что переводчик обязан быть художественным редактором и превращать посты обычных людей в литературные тексты — бан.

И вышеуказанное вообще не мешает в этих же постах орать на меня, что какое-то предложение переведено не буквально, как написано, поэтому:

8. Мнение, что что-то переведено не дословно и это недопустимо — бан.

9. Свидетели Ии - бан