Обоснованно сбитый с толку
Мне нужно было заскочить в один известный американский магазин, сотрудники которого обычно носят синие жилетки. Многие из них также носят тёмную униформу, поэтому их жилетки действительно выделяются.
Я же, наоборот, был одет в синюю рубашку с чёрным жилетом. Почему? Понятия не имею, какое-то время я был неравнодушен к жилетам. Кроме того, забавно говорить «жилет».
(п/п: на англ жилет "vest", но имхо слово "жилет" в этом контексте звучит ещё уместнее :))
В общем, подходит дама и довольно вежливо спрашивает: «Простите, вы не могли бы мне помочь кое-что найти?»
Я в замешательстве поднимаю взгляд и говорю: «Ммм... нет? Я здесь не работаю?»
На её лице сразу же отражается смущение, и она говорит: «О, мне так жаль! На вас синяя и чёрная одежда, поэтому я подумала…» — и она указала на сотрудницу, которая как раз проходила мимо в почти такой же одежде.
Осознав свою ошибку посещения этого магазина в таком виде, я рассмеялся и сказал сотруднице: «Простите! Не могли бы вы помочь этой даме что-нибудь найти? Я здесь не работаю!»
Самым забавным было выражение лица сотрудницы, когда она увидела мой вывернутый наизнанку наряд и поняла, что я говорю правду.
Мы все хорошо посмеялись, и я хотел бы сказать вам, что больше никогда не совершал такой ошибки… за исключением того, что несколько недель спустя я надел красную рубашку с этим дурацким чёрным жилетом и зашёл в другой известный американский магазин, где сотрудники носят красное.
Я здесь не работаю
29 постов226 подписчиков
Правила сообщества
1. Нельзя ни в каких формах самоутверждаться об переводчика.
2. Маты в мой адрес, переход на личности — бан 100%.
3. Мамкины петросяны — бан с меньшей вероятностью, но риск есть.
4. Мнение, что переводчик должен воспользоваться онлайн-переводчиками — бан.
5. Мнение, что переводчик не должен пользоваться переводчиками — бан.
6. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст ни разу — вы ошибаетесь. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст даже пару раз — вы ошибаетесь. Бан по ситуации (в зависимости от формулировки высказывания об отсутствии вычитки).
Посты на 98% выкладываются as is (переводчик не в состоянии понять, почему посты людей с форума должны перерабатываться в литературный текст, а не так, как они, собственно, были написаны), поэтому:
7. Мнение, что переводчик обязан быть художественным редактором и превращать посты обычных людей в литературные тексты — бан.
И вышеуказанное вообще не мешает в этих же постах орать на меня, что какое-то предложение переведено не буквально, как написано, поэтому:
8. Мнение, что что-то переведено не дословно и это недопустимо — бан.
9. Свидетели Ии - бан