О переводе с английского

Чота думал я и смарел переводы в интернетах и заметил, что в большинстве случаев перевод обезличивает исходный материал. Вот пример: http://pikabu.ru/story/zavidnaya_sposobnost_k_samoironii_427...

Вот первый вариант: "Господи Иисусе... блин... окей... короче, я работаю официанткой в открытом допоздна ресторане, и около часа ночи заходит семья, а я такая уставшая, что вручаю меню их СЛЕПОМУ СЫНУ, а он такой "эээ... спасибо... почитаю" таким серьезным голосом, что я аж блин хрюкнула от сдерживаемого смеха."

Вот другая версия: "...Ебаный Исусе ок ну я официантка в таком ресторане что открыт действительно допоздна и почти уже час ночи и такая семья заходит а я так устала что вручаю их слепому сыну меню и он типа "а спасибо я щас его прочитаю" серьезным голосом и я ебать хрюкнула..."

Будут мнения?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Первый перевод от не очень старательного человека (или заебавшегося), а второй от безграмотного дегенерата. А вообще, по-хорошему, еще бы видеть контекст и знать персонажа.

раскрыть ветку (23)
2
Автор поста оценил этот комментарий

вот именно поэтому кто-то переводит, а кто-то (как бы) с дипломом переводчика занюханного Муходрищенска (сам я из глубинки. но с дипломом достойного советского еще вуза) дает советы, не практикуя

где ты обнаружил мою нестарательность или заебанность? )

был тут товарищ. который доебывался до "черт побери" и "говнюк"

заверял всех, что так не говорят в русском языке

но это ж публикация в более-менее публичном сайте

я могу хуев выше крыши накидать, но в комментах

прошу прощения, был испуган

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Кто-то посмел усомниться в охуенности? Звезда негодует! Нужно срочно наставить минусов! )))


Расслабься. Ты молодец. Никто не оспаривает твою охуенность. Я даже плюсану твой коммент, но вот это:

хрюкнула от сдерживаемого смеха

не очень.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо.
Нам (гениям) очень важна ваша поддержка.
Будь то (здесь без дефиса) плюсами, добрым словом (лучше предложением или даже абзацем), еще лучше - материальным вспомоществованием.
У меня есть карты Visа и Mastercard. О карте "Мир" я пока только мечтаю... Но на карты западных эмитентов ничего не капает последнее время. Жаль. Нет - ЖАЛЬ! Я слабею. Мой переводческий гений без подпитки чахнет на глазах. Уже несколько дней не постил нетленок (не говоря уже о зверюшках). Мы теряем меня! Увы и ах.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы можете указать на ошибки во втором переводе? Было бы очень интересно ознакомиться с правильной в вашем видении версией.

раскрыть ветку (18)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ну, я не специалист (хотя диплом переводчика есть, но я им не пользуюсь), так шта моё мнение по-поводу всякого может быть спорным. Но вот это вот "что открыт действительно допоздна" - отвратительно. Прям глаз цепляется и хочется найти другой перевод или оригинал.

раскрыть ветку (17)
Автор поста оценил этот комментарий

Именно об этом я и говорю, что стилистика часто страдает в угоду красивостям и "сглаживаемостям". Почитайте оригинал.

раскрыть ветку (16)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале - слово really, но никто же не заставляет переводить дословно. Это у них там конструкция "что открыт действительно допоздна" - норма, а по-русски так не говорят. По-русски можно сказать "который работает до утра" или вообще опустить этот момент (в час ночи семья с ребенком пришла харчеваться ачотакова).


Это ты переводил? Если да, то приношу извинения за "безграмотного дегенерата", однако остаюсь при мнении, что дословный перевод - признак низкого профессионализма, что допустимо для перевода шутеек с реддита, но недопустимо для профессионального перевода книг/фильмов/сериалов.

раскрыть ветку (15)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, Слово "реально" было бы уместнее.

Автор поста оценил этот комментарий

Ваще я читал Гоголя на английском (ну, пытался читать). Все оч печально. Передача стилистики в переводах часто не сохраняется, что приводит к неверному восприятию и неприятию. :) P.S. Что негативно сказывается на международных отношениях! :)  Бахаха!!! :)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я вот это делать боюсь. Я, напротив, стараюсь читать зарубежных: Сэлинджер, Твен, Лондон, Пьюзо - только положительные впечатления, только вот Лондон и в оригинале нудный.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Нужно почитать. Интересно.

Автор поста оценил этот комментарий

Хм. Я говорю именно о том, что желательно максимально сохранить стилистику первоисточника со всеми особенностями, ошибками и прочими корявостями. Если переводчик меняет слово на близкое по значению, то это уже авторский перевод. Хотя в данном случае слово "реально" было бы вторым вариантом не вносящим серьезных искажений. P.S. А может и первым.

раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Дословный перевод - враг стилистики. Не хочу спорить - слишком уж обширная и тонкая тема. Давай я покажу как перевел бы я:


Пиздец... бля... кароч работаю официанткой в ресторане, и около часа ночи к нам заходит семья, а я так устала, что даю меню их СЛЕПОМУ СЫНУ... а он мне серьезным таким голосом "спасибо, я почитаю", я аж блять заржала.

Ебануться... Приношу заказ, все молчат, а этот мелкий такой "О! Выглядит аппетитно!". Обожаю этого пиздюка.


Вот в данном конкретном случае лично я хотел бы видеть что-то такое. Но это мнение, повторюсь, не специалиста, а потребителя. really - не корявость, это норма для их языка, они так говорят, а вот если это really не убрать, а перевести, появляется лишняя корявость.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Думается мне, что обратный перевод перевода :) на английский показывает насколько сильны внесенные изменения. Впрочем, тема действительно весьма обширна.

0
Автор поста оценил этот комментарий
При переводе важно передать инвариант исходного текста, а не стилистику. Да, перевод должен быть эквивалентным, но и в то же время он должен быть адекватным. Как выше уже заметили, некоторые слова можно опустить, а можно воспользоваться заменой. Есть такой приём, как переводческая трансформация. Их четыре: добавления, опущения, перестановки и замены. Замены в свою очередь делятся на лексические, грамматические и синтаксические, которые так же делятся на несколько видов. Не всегда можно передать смысл исходного текста средствами переводящего языка, для этого и существуют эти трансформации и поэтому часто видны различия в оригинале и переводе. Все это делается в угоду адекватности и эквивалентности перевода. Само собой не нужно лепить полную отсебятину, так как инвариант нужно передать в максимальной мере. Для примера, фраза help yourself в определенном контексте переводится как "угощайтесь", а не "помогайте себе", это одна из лексических трансформаций - целостное преобразование. А фразу "he made a speech" можно перевести как "он произнёс речь", а можно и как "он отгрохал речь", это уже приём компенсации, используется для достижения эквивалентности
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

Help yourself - давайте/берите сами (но не "угощайтесь"). He made a speech - Он произнес/двинул речь. Но я бы сказал "он выступил с речью"

А ваще, как бы вы перевели тот отрывок? Не сочтите за труд. Действительно интересно.

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ясно, спорить с тобой бесполезно. Никто не скажет "берите сами", протягивая пачку сигарет, например. Второй случай так же зависит от контекста. Оба примера из теории перевода по Бархударову. Ты переводишь дословно. Слово background ты переведёшь как "задний фон/план"? А это ещё фоновые знания, условие, предпосылка, место действия, исходные данные, образование, квалификация, биография. И нужный эквивалент подбирается в зависимости от КОНТЕКСТА. Если тебе действительно интересен грамотный перевод в целом, то почитай о грамматических трансформациях. Достаточный минимум для любительского перевода, чтобы перевод звучал "по-русски"
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, зато мне интересно с вами. :) Так что там с вашей версией? P.S. Ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь протягивал сигареты и говорил help yourself. Часто слышу, когда нахожусь в гостях, а пиво в холодильнике. Beer's in the fridge! Help yourself. А теория перевода по Бархударову... Ну, может быть. Нужно глянуть. :)

Автор поста оценил этот комментарий
И нет. Я не перевожу дословно. :) Просто максимально близко к исходному материалу. Ну, стараюся. А не заменяю слова на более красиво звучащие. :)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне щас пришла в голову одна мысль... Э-э-э... А есть ли в этих ваших переводятельских теориях что-нибудь близкое к методу исключения? Поясню. То есть если бы автор переводимого материала хотел сказать "он произнес речь", то он б так и написал "he pronounced a speech". Но вместо этого было использовано "he made a speech". Английский язык весьма богат и гибок, так что может быть не нужно додумывать за автора?

Автор поста оценил этот комментарий

И еще мне очень интересно вот что: так получилось, что я прочитал 3 разных версии "Робинзона Крузо" на русском языке. Оригинал у всех трех был, скорее всего, один. :) Но все версии имели очень, очень значительные отличия друг от друга. С чего бы это? Ведь все пользовались одними и теми же словарями и одними и теми же методиками. Верно? Вероятно, я чего-то не понимаю. P.S. Про фильмы и всяких там Симпсонов я вообще не заикаюсь.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Если ещё интересно, можно почитать посты WalkingSparrow.

Автор поста оценил этот комментарий

Забыл пояснить что во втором сохранена стилистика оригинального текста.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку