О кинопремьерах и названиях.
Решил я посмотреть график кинопремьер на январь. Заглянул с этой целью на кинопоиск. Как всегда, наши надмозги радуют глаз. На фоне тех приколов, что выдают переводчики названий, удивительно наблюдать, что иногда The Greatest Showman переводится как "Величайший шоумен", а не "Шоумен: начало" или "Величайший снеговик в истории".
Я взял названия только из январских премьер, и ни в коем случае ничего не рекламирую. Но на каждый фильм я кину ссыль, чтобы все могли убедиться, что всё так и есть. Итак, начинаем веселье!
Сначала безобидные. Molly's Game (Игра Молли) лёгким движением мысли превращается в "Большую игру", "Маленькие смешные насекомые" (Drôles de petites bêtes) в "Тайную жизнь насекомых", а "12 сильных" (12 Strong) становятся "Кавалерией". Казалось бы, что стоило перевести, как "12 всадников", например? И красиво, и смысл остаётся. Но надмозгам виднее.
Поехали дальше. Вот чем надмозгам не угодило название "Отправляясь в Бразилию"(Going to Brazil)? Перевели, как "Побег из Рио". Видимо, звучит более по молодежному. Впрочем, тот факт, что надмозги считают народ сборищем тупых идиотов, не новость. И потому переводят Father Figures, как "Где наш папа, чувак?". А угадайте какое название у итальянской комедии "Добро пожаловать на юг 2, или соседям вход воспрещен"? Раз, два, три, ответ неверный! В оригинале фильм называется "Больше нет религии" (Non c'è più religione), и циферка 2 там отсутствует. Та-даам!
Фильм ужасов "Вероника" (Verónica) тоже оброс дополнительными объяснениями. Теперь это "Уиджи: Проклятие Вероники". А Slumber (перевод названия: "Сон"!) стал называться "Сламбер: Лабиринты сна". Тут, скорее всего, постарались переводчики "Интерстеллара" и "Обливиона", не иначе.
Но вот обратный пример. Когда надмозги решили, что в оригинальном названии слишком много слов, и лишнее надо отсечь. Так Puccini: Tosca превратился в просто "Тоску".
И это только январь!
Такие дела. Удачно сходить в кино в новогодние праздники!