Ночной кошмар

Ночной кошмар
Автор поста оценил этот комментарий
Лучше бы выложил так. REM - группа известная, да их песня Losing my religion тоже на слуху.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ничего не мешает вам этого сделать)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Dream в данном случае наверное лучше переводить как сон, а не мечта
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ну блин, как вам объяснить - я так написал, потому что для парня это кошмар, а для девушки это мечта... типо парень не очень...
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, переводили вы?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
перевел на русский да, делал не я
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Опять в переводе шутка юмора затерялась.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
да вроде не затерялась - все и так понятно)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
ну конечно, ведь когда ты ложишься спать, тебе снятся "мечты".
то ли дело в этом бесполезном английском, где to have a dream нельзя двусмысленно понять.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
что, я увидел вот такой комикс, а в голове моей родилась идея, что в посте ... как мне показалось забавная.
а "to have a dream" я не знаю где вы нашли ...
и я не спорю, смысл я поменял, но как по мне - тоже годно!)
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Мешает. У меня боязнь публики.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию