ещё комментарии
раскрыть ветку (13)
ну конечно, ведь когда ты ложишься спать, тебе снятся "мечты".
то ли дело в этом бесполезном английском, где to have a dream нельзя двусмысленно понять.
то ли дело в этом бесполезном английском, где to have a dream нельзя двусмысленно понять.
раскрыть ветку (12)
что, я увидел вот такой комикс, а в голове моей родилась идея, что в посте ... как мне показалось забавная.
а "to have a dream" я не знаю где вы нашли ...
и я не спорю, смысл я поменял, но как по мне - тоже годно!)
а "to have a dream" я не знаю где вы нашли ...
и я не спорю, смысл я поменял, но как по мне - тоже годно!)
раскрыть ветку (10)
здесь имеет смысл , именно в английском варианте, ибо текст , который произносит девушка на 2х нижних картинках, из песни R.E.M. =) и так же имеет двойное значение(хотя это в картинке,в принципе,только и отображено) =)
раскрыть ветку (3)
"Капитан очевидность" - это не русское понятие, и потому это не воинское звание. ваш "лейтенант очевидность" некорректен более чем полностью
раскрыть ветку (2)
напомните мне заодно определение понятия "юмор"? а то мне кажется я его как то неправильно преподношу
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии