17

Nightmaretale - 76

Оригинал: xxMileikaIvanaxx (http://xxmileikaivanaxx.deviantart.com/)

Перевод: Rattman

Предыдущая часть: http://pikabu.ru/story/nightmaretale__75_4537100

(ссылка на следующую будет/уже есть в комментариях)

Начало: http://pikabu.ru/story/nightmaretale__1_4356442

Наслаждайтесь, оставайтесь решительными.

Nightmaretale - 76 Undertale, Undertale AU, Nightmaretale, Комиксы, Перевод, Длиннопост, DeviantArt

Найдены дубликаты

+3

Совет небольшой. Последняя фраза переводится скорее как "я позабочусь об остальном" или "остальным займусь я". Какая-то вариация этих предложений. Устоявшееся выражение, не буквальное значение имеет.

раскрыть ветку 2
+1

Понятное дело, что там речевой оборот. Я просто когда переводил подумал, что "from here" - это отсылка к пространству (отсюда, там где стою), а не ко времени (с этого момента). Ну и отталкивался от этого. Основной смысл вроде не особо пострадал.

раскрыть ветку 1
0

Хм. Тоже вариант, не думал. Слишком часто встречаю значение второе (с этого момента), привык его так понимать на автоматизме.

В переводе с отсылкой к пространству создаётся ощущение вырванности из контекста. У меня первой мыслью было "О, он куда-то вверх сейчас в ту область пространства перенесётся, и там что-то делать будет", потому что иной смысл мозг отмёл как невероятный. Однако, на след странице такого не произошло. На мой взгляд большей пафосности было бы как раз отношение ко времени. Типа "Делай всё возможное, сосредоточься и не думай о сражении - я займу её".

Субъективно, видимо.

+1
0
И снова пред глазами стоит тот злосчастный коридор...
0

Опять флэшбэки и наведённая память?

0

мда...

0
Блин Санси ну что же ты
0

Я прикрою вас отсюда...

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: