Неудачно потухшие вывески (перевод над фото)

Ад

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Петушиный салон

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Отстойный кофе

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Подделка

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Ложь и Рыба

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Анус

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Горячая задница

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Принимай наркотики

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Ублюдки

Лучшие в мире

Гамбургеры

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Дебилы

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Жопа

прокат

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото

Жопный мир/Мир жоп

Неудачно потухшие вывески (перевод над фото) Вывеска, Ошибка, Лампа, Длиннопост, Фото
16
Автор поста оценил этот комментарий

С переводом беда прям:


1. Hot ass - горячая (т.е. крутая, офигенная и т.д.) задница - похотливостью и не пахнет там вообще

2. Do drugs - принимай наркотики - но никак не "делаем наркотики"

3. Fuckers world's greatest hamburgers - слово fuckers в этом названии никак нельзя отнести к слову hamburgers, ни в одном из вариантов перевода

4. Butt rental - когда написано просто butt, то и перевод будет просто "задница, жопа и т.д."

5. Ass world - это больше типа "жопный мир" или "мир жопы (или жоп)"

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Да, я не мастак в этом, попробую исправить

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

хороший подход, иногда лучше оставить вообще без перевода - конкретно тут бы юмор не потерялся бы

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за правки, поправил.


В комментах не раз видел, что не все знают Инглиш.

1
Автор поста оценил этот комментарий

это круто, когда умеешь пользоваться гугл переводчиком, но

1. Lounge никогда не переводиться и не используется как "бездельник" (или другие подобные существительные, описывающие качество человека)

2. Lounge никогда не переводиться и не используется как "ленивый" (или другие подобные прилагательные, описывающие качество человека).

3. Вывески с названиями заведений не используют глаголы, следовательно остаются только существительные

4. зал членов, из предложенных тобой вариантов, подходит больше всего

5. Мы выяснили, что и петушиный салон и зал членов являются правильными переводами, и даже несмотря на то, что находятся они на разных спектрах обзывательств, они одинаково комичны

Вывод: оба перевода верны и оба перевода имеют место быть, независимо от того какой смысл им придается на родной, для этой вывески, земле

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр