Непереводимые военные отсылки (World War Tank Girl)

Непереводимые военные отсылки (World War Tank Girl) Комиксы, Перевод, Локализация, Юмор, Война, Tank Girl, Танки

Удивительно, но я затащил все четыре чисто на собственной эрудиции. Ну или сразу догадался, как в случае с первым пунктом.


Пойдём от сложного к простому


1) Это ну очень чёрный юмор, направленный против войны во Вьетнаме.
"Будь первым в квартале, чьи мальчики приедут домой в коробке"
Имеется в виду гроб, но дети не поймут. Гениально почти также, как непереводимо

Вот сурс по теме: клик


2) Непереводимая отсылка к американской рождественской песне. Вот часть, которая нас интересует:

On the fifth day of Christmas
My true love gave to me
Five gold rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree

3) Любознательному читателю предлагают перепутать и прочитать как Willy's Jeep (Джип, который принадлежит Вилли) а сразу после него по списку идёт и сам Вилли. У нас, естественно, этот джип называется Виллис, так что пришлось импровизировать


4) Отсылка к имевшему место дефициту нейлоновых чулок. Во время Второй Мировой женщинам выдавали нейлоновые чулки по талонам, по несколько пар на месяц одной женщине. В разных странах женщины пришли к одной и той же идее: где-то доставать армейский нейлон, из которого делали парашюты, делать из него чулки и рисовать на них шов, чтобы выдать их за настоящие (типа ненастоящие стрёмно носить, засмеют).

Американские мужчины даже песни посвящали нейлоновуму кризису. Видимо, слишком быстро побеждали нацистов на этой планете, что оставалось время на подобное творчество.

Вот сурс: клик