Не доверяй никому..
Не доверяй никому, даже пустоте.
Не доверяй никому, даже пустоте.
так, конечно, нельзя, но ведь и перевод непростой будет. А как бы вы перевели максимально близко к тексту?
Само предложение таит в себе игру слов, начальная фраза - trust nobody - не доверяй никому, не вызывает вопросов, а вот продолжение - not even nobody - отвечая на Ваш вопрос, даже никому, не поддается адаптации.
Я полагаю, на английском, вторая фраза, если её дословно переводить на русский, звучит так - доверяй никому. Бред.
Для русскоязычного читателя, если, переводить дословно, звучит как, призыв к доверию к никому. А если переводить адаптированно на русский, то звучит как побуждение к бездействию (не доверяй), на английский -- к объекту, а точнее к его отсутствию, отсутствию кого-то.
Вторая фраза это игра слов, но "звучит" она только на английском - not even nobody - даже никому. Ещё бОльший бред. Повторение - мать учения?
Хотя даже к источнику, у меня есть вопросы: исходя из контекста первой фразы, слово "nobody", обозначает отсутствие объекта, во второй -- оно превращается в объект - not even nobody - даже никому.