1

Мнение о переводе Спивак

Кто-то из вас, возможно, читал мои посты, в которых я критиковал перевод «Гарри Поттера» от издательства Росмэн. Теперь пришло время поговорить о переводе Спивак.


Я не буду писать про имена собственные (Думбльдор, Огрид, Хогварц, Дудли, профессор Белка и т. д.) — вы, скорее всего, и так уже про них знаете. Я напишу про косяки в самом тексте.


Что ж, начнем!


1. «Когда мистер и миссис Дурслей проснулись скучным и серым утром во вторник – с которого и начинается наша история, – ничто в пасмурном небе за окном не предвещало грядущих загадок и тайн».

Во-первых, что слово dull в этом контексте означает «пасмурный», а вовсе не «скучный». А во-вторых… Спивак, ты что, грибов объелась?! По-твоему, пасмурное небо за окном должно каждое утро рассказывать, будут сегодня загадки и тайны или нет?!


2. «Об этом, Тед, – ответил метеоролог, – мне ничего не известно, однако сегодня не одни только совы вели себя неестественно. Телезрители Кента, Йоркшира, Данди – отовсюду – целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошел метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса. Рановато, друзья, она лишь на следующей неделе… Но, кстати, сегодня ночью дождь я гарантирую».

То есть, по мнению переводчика, народ в праздники устраивает метеоритные дожди? Надо же! А я и не знал!


3. «– Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией».

Ну да, ну да. Гоп-компания, блин. С такими, как она, а не с гоп-компанией никакой!


4.  Слова Дамблдора (Думбльдора): «Моя дорогая, я ни разу не видел, чтобы настоящие кошки так каменели».

Да не каменели они, а сидели неподвижно!


5. Тоже слова Дамблдора: «Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки».

Спивак, ты вообще чем думала, когда переводила?! Пинетки — это тапочки для годовалых детей! В оригинале было earmuffs, что значит «наушники».

К счастью, пинетки были только в Интернете. В издательстве Махаон вместо них меховые наушники. И на том спасибо!


6. «Тюрбан упал. Без него голова Белки выглядела крошечной. Затем голова медленно повернулась вокруг своей оси».

И тут оказалось, что его настоящее имя — не Белка, а Сова. В оригинале сам Квиррелл повернулся, а не его голова.


7. Слова профессора Макгонагалл: «Сортировка — одна из самых важных церемоний в нашей школе».

Сортировка? Сортировка?! СОРТИРОВКА?! Ученики — не вещи, чтобы их сортировать! Если ты не в курсе, Спивак, это называется РАСПРЕДЕЛЕНИЕ!


Я мог бы продолжать до бесконечности, но не буду. Это лишь небольшая часть всех перлов в переводе Спивак, и взяты они только из книги «Гарри Поттер и Философский Камень» (кстати, в Интернете он почему-то сделался Волшебным Камнем, хотя оригинал — the Philosopher’s Stone). Но мне кажется, что и этого достаточно для того, чтобы понять: здесь ужасны не только имена собственные, а абсолютно все.