Л.Н. Толстой. Трудности перевода.

Такой факт, что роман Л.Н. Толстого "Война и мiр" на английский должен переводиться как "War and Society", то есть "война и общество". Как, собственно, это название должно переводиться и на современный русский.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Господа, учите мат.часть.

Роман Л. Н. Толстого «Война и мир» поначалу назывался «1805 год», затем «Все хорошо, что хорошо кончается» и «Три поры».
В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.

Рукопись романа «Война и мир» содержит около 5 тысяч листов вариантов и корректур.
По свидетельствам исследователей, роман переписывался 8 раз, а отдельные его эпизоды — более 25 раз.

Лев Толстой скептически относился к своим романам, в том числе к «Войне и миру». В 1871 году он отправил Фету письмо: «Как я счастлив… что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану». Запись в его дневнике в 1908 году гласит: «Люди любят меня за те пустяки — „Война и мир“ и т. п., которые им кажутся очень важными».

и еще на одну статью ссылочка http://peace-and-world.na rod.ru/ (скопируйте ссылку и уберите пробел)
посмотрите, там очень интересно и с картинками (одну из них добавлю ниже)
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку