Лингвистический анекдот

Довелось мне пожить какое-то время во французском городе Лилль. Я обратил внимание, что местные ребята в разговоре пользуются интересной конструкцией "на Лилль" (sur Lille)

К примеру, я уезжаю на выходные и вернусь на Лилль в понедельник. Это чудовищная ошибка и я ее слышал из уст разных людей, так что я задал вопрос - как так?

Оказалось, что исторически Лилль был столицей Фландрии - исторической области, говорящий на нидерландском языке.

После многочисленных пертурбаций эта область оказалась поделена между Нидерландами, Бельгией и Францией.

И вот на нидерландском языке Лилль называется и по сегодняшний день - Rijsel

Лингвистический анекдот Франция, Лилль, Русский язык, Остров, Фландрия

И на нидерландском Rijsel- это остров. Французы, после взятия Лилля-Райселя переименовали его на свой манер L'ile, что переводится как Остров.

Со временем это трансформировалось в Lille - имя собственное. Однако для местных жителей он так и остался островом. И по языковым правилам, как нидерландского, так и французского в остров нельзя прийти, только На остров.

К слову, в русском языке точно такие же правила и кроме острова можно привести еще пример слова Окраина. В Окраину прийти нельзя, только На Окраину.