Лавкрафт. Перевод стихотворения.

Заранее прошу прощения, с запятыми у меня бяда)


Кошки.


Из теневорота до серых небес

Вздымаются камни и плиты

Дрожащих светильников мертвенный блеск

Мерцает на мхах ядовитых


Неровными лентами черных мостов

Опутаны вязкие реки

Из гнили глубоких подземных ходов

Исторгнуты тлена побеги


Богам безымянным молитвенный вой

Безумцы в экстазе возносят

Сознанье во тьму словно пенной волной,

Удушливым смрадом уносит


Меж древних поросших крапивой аллей

Блуждают котов легионы

И пляшут их вопли средь черных ветвей

Зловещего сада Плутона


Летучие мыши стремительной тенью

Носятся средь покосившихся стен

Аркхем в руинах, тоске и сметеньи,

Как недруг безропотно принявший плен


Кривятся фасады от лунного света

Пещеры разверзли замшелые рты

А волнам и ветру лишь будут ответом

Тоскливо вопящие бесы - коты.


THE CATS


Babels of blocks to the high heavens towering

Flames of futility swirling below;

Poisonous fungi in brick and stone flowering,

Lanterns that shudder and death-lights that glow.


Black monstrous bridges across oily rivers,

Cobwebs of cable to nameless things spun;

Catacomb deeps whose dank chaos delivers

Streams of live foetor that rots in the sun.


Colour and splendour, disease and decaying,

Shrieking and ringing and crawling insane,

Rabbles exotic to stranger-gods praying,

Jumbles of odour that stifle the brain.


Legions of cats from the alleys nocturnal.

Howling and lean in the glare of the moon,

Screaming the future with mouthings infernal,

Yelling the Garden of Pluto's red rune.


Tall towers and pyramids ivy'd and crumbling,

Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;

Bleak Arkham bridges o'er rivers whose rumbling

Joins with no voice as the thick horde retreats.


Belfries that buckle against the moon totter,

Caverns whose mouths are by mosses effac'd,

And living to answer the wind and the water,

Only the lean cats that howl in the wastes.