219

Курт Кобейн тут не при чём...

Курт Кобейн тут не при чём...
Автор поста оценил этот комментарий

А будут ещё подобные посты? А то я уже подписался

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

будут, но редко. обнадёживать особо не хочу. я не переводчик)), я любитель

Автор поста оценил этот комментарий

Это всё? Одно выражение? ок...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Автор поста оценил этот комментарий

Пятая стихия.

Очевидно же: огонь, вода, воздух, земля и... что ещё?

Вот почему герои фильма в замешательстве "а что за пятая стихия?" и Корбен понимает это только в конце.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

википедия говорит, что это слова синонимы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Стихия_(философия)

Автор поста оценил этот комментарий

Ну что вы хотите от людей, которые перевели Fifth Element как Пятый элемент. Бывает что просто не знают, и нет никакой базы у них единой или стандарта(ну чтобы глянуть как перевести это или то), все переводят как хотят. Как мне кажется, в переводе в основном участвуют студенты-переводчики и студенты-актеры.

А riding shotgun - у нас такого термина нет. У нас есть "место неудачника", это на заднем диване по середине. А перевести можно просто, "рядом с водителем" или на "переднем сиденье". 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

хмм... а как правильно с пятым элементом?

показать ответы