219

Курт Кобейн тут не при чём...

Курт Кобейн тут не при чём...
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Ну что вы хотите от людей, которые перевели Fifth Element как Пятый элемент. Бывает что просто не знают, и нет никакой базы у них единой или стандарта(ну чтобы глянуть как перевести это или то), все переводят как хотят. Как мне кажется, в переводе в основном участвуют студенты-переводчики и студенты-актеры.

А riding shotgun - у нас такого термина нет. У нас есть "место неудачника", это на заднем диване по середине. А перевести можно просто, "рядом с водителем" или на "переднем сиденье". 

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

хмм... а как правильно с пятым элементом?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Пятая стихия.

Очевидно же: огонь, вода, воздух, земля и... что ещё?

Вот почему герои фильма в замешательстве "а что за пятая стихия?" и Корбен понимает это только в конце.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

википедия говорит, что это слова синонимы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Стихия_(философия)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку