"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

https://dubikvit.livejournal.com/729632.html

Аттеншн! Много постеров!

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Боевик Адама Брукса, Уолтера Хилла "Red Heat", в котором Арнольд Шварценеггер сыграл советского милиционера Ивана Данко, в нашей стране известен под названием "Красная жара". И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов


Что сделали переводчики? Подошли к делу "лоб в лоб". Red - красный, Heat - жара. Сделано! Но если хотя бы немного покопаться, то можно было и узнать, что у словосочетания Red Heat есть значение - "Раскалённый докрасна" или "Красное каление. Это вы можете прочесть практически в любом англо-русском словаре.

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Кроме того, я встречал, что в классическом англо-русском словаре есть значение этого словосочетания как "Допрос с пристрастием". Чем не название для фильма про копов? (правда классического англо-русского словаря у меня нет, и проверить этот вариант перевода я не смог)


Кстати о копах - одно из жаргонных значений слова Heat в американском сленге - полицейский. То есть выходит Red Heat - "Красный коп", "Красный мент", "Советский полицейский"

Другое значение того же Heat - оружие. И тогда выходит - "Красный ствол" ну или "Раскалённый ствол"

Третье - преследование преступника полицией. То есть "Красная погоня"

По мне, так любой из этих вариантов лучше "Красной жары"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Это у нас. А как перевели это название в других странах?


Надо отметить, что во дословный перевод (Красная жара) присутствует у многих (Германия, Испания и Восточная Европа)

Но не везде к примеру в Португалии и странах Латинской Америки фильм смотрели под названием "Красный ад"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

В Венгрии и Норвегии - "Красный полицейский"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

В Финляндии - "Красная опасность"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

А в Японии - вообще "Красный бык"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Итальянцы вообще не стали мучаться и дали название по фамилии главного героя

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Французы наоборот соригинальничали и дали название "Двойной курок"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Но круче всех оказались локализаторы из Греции, где фильм назвали "Миссия вдали от дома", и Дании - название в переводе на русский звучит как "Русская чистка в Чикаго"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Фильмы, Красная жара, Арнольд Шварценеггер, Длиннопост

Баянометр почти не плакал над картинками