Когда ты первокурсник

Вместе мы - сила!
Когда ты первокурсник Вместе мы - сила!
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
527
Автор поста оценил этот комментарий
Переводчик явно сексист.

Оригинал:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (42)
166
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю дело не в сексизме, а в кривой попытке адаптации. Хотя одно другого не исключает =)

раскрыть ветку (39)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы речь шла об адаптации, то достаточно было у третьего перса заменить Netflix на раздачу интернета. А автор ещё и сместил всех на одного вправо )

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
116
Автор поста оценил этот комментарий

Не такой уж и кривой, смысл шутки не потерялся. Про нетфликс, многие могут не совсем знать что это.

раскрыть ветку (34)
72
Автор поста оценил этот комментарий

В принципе ты прав, но в нюансах шарм.

Это как в трейлере Дедпула перевели "наедине с этой лесбой" вместо " с менее злобной версией Рози ОДонеел". Вроде и смысл передали (вышеупомянутая барышня -ЛГБТ-активистка), но не то.

раскрыть ветку (33)
119
Автор поста оценил этот комментарий

С другой стороны я понятия не имею кто такая рози одонелл и шутки бы не понял.

Шарм в нюансах поймут далеко не все. А такое кино снимается не для узкого круга людей.

раскрыть ветку (16)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Рози -это в оригинале было. Как адаптировать я не знаю, не силен. Кто-то предлагал "Собчак" но по-моему не айс.

А про ньюансы - там выше товарищ Worak правильно привел пример с "безответственностью". Блин, ну это как смотреть пародию не зная оригинала -вроде и смешно, но понимаешь только половину шуток, а еще много просто не замечаешь.)

раскрыть ветку (11)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Можно было что-нибудь про pussy riot - понятнее было бы для нашего круга)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну а что, мне нраица) Да и "С этой солисткой Pussy Riot" звучит примерно так же по длине)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, это уже ближе к теме, но я не слежу за их деяниями, поэтому с уверенностью сказать не могу =)

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну а с "чем больше сила, тем больше беспредел" я надеюсь ты спорить не станешь?

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
"Тем меньше ответственность", " тем больше безответственность". И то и другое лучше звучит, полностью передаёт смысл и сохраняет шутку-отсылку. Вот тебе - бери, переводи. Нет не хочу, хочу переводить как мудак.
Автор поста оценил этот комментарий

Я слабо помню что там в трейлере было, и уж тем более не знаю что там в оригинале, так что не стану спорить просто потому что я не знаю что именно ты имеешь ввиду :)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это отсылка к широко известному в узких кругах герою комиксов Человеку-Пауку. У него девиз "Чем больше сила тем больше ответственность". Типа "Если я стал супергероем должен спасти всех и вся, я в ответе за весь город" и прочая пафосная чушь =)

В трейлере Дедпула же обыгрыватеся эта фраза с противоположным знаком. Типа "Если я супергерой я, мать вашу, могу творить что захочу!". Ах да, ДП еще является фанатом паучка, что дает еще одну отсылку.

19
Автор поста оценил этот комментарий

В том же трейлере дедпула потеряна шутка с большой безответственостью, которая буквально загублена. С Рози вообще идеальный пример именно адаптации. Не к тому придираешься.

раскрыть ветку (12)
8
Автор поста оценил этот комментарий

И это тоже. Я надеюсь что будет сеанс с оригинальной озвучкой, хоть переводчики и стараются.

А в шутке про Рози - мне не кажется что акцент был не на сексуальной ориентации девушки. Скорее -на агрессивности и "неадекватности". Так что по-моему шутка была слита.

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну а как перевести то нужно было? Наедине с Жириновским в юбке?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Неплохой вариант, кстати.

Вообще для того чтобы максимально попасть нужно знать этого персонажа. Так что ждем релиза ДП а потом продолжим. =)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну нет у нас настолько долбанутых личностей, как сия... Охъ, представил Жирика, топящего за лгбт
3
Автор поста оценил этот комментарий

если не сексизм, то зачем было менять реплики мужчины и женщины? для адаптирования этого не нужно. Хотя если адаптировать под сексистов, то да. уберечь их стулья от воспламенения. 

ещё комментарий
5
Автор поста оценил этот комментарий

Прим. - Netflix - известная американская система телевидения по подписке

ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку