Тут главный косяк в том, что в оригинале стоит знак вопроса, а у тебя восклицательный знак. И это в корне меняет весь смысл.
В оригинале, со знаком вопроса, малой смотрит на батю, который по сути призывал избавиться от него, типа "Бля, так ты его оставишь?" , а в твоём переводе батя уже герой, который настоял на сохранении ребёнка "Данунахуй ты его оставишь!".
Диаметрально противоположный смысл.
раскрыть ветку (1)
Блин, со стороны звучит убедительно. У меня в голове эта фраза играла на эмоции, типа панического запрета от бати.
раскрыть ветку (1)
Согласен, спасибо, но так мне хотелось влепить то, что есть - я поддался исскушению. Да простят меня боги гуглтранслейта!
показать ответы
