Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение

По просьбам некоторых пикабушников (@KampU9, вы в телевизоре) и советам модераторов, пилю пост о том, что такое корректный перевод - а также корректная реакция на критику - с точки зрения полученного за три года опыта.


Есть, наверное, разница между переводом правильным и корректным. И в нашем маленьком коллективе часто загораются жестокие споры на тему "Как бы я перевел вот эту фразу", вплоть до криков и взаимных обвинений. Потому что с одной стороны формально не придерешься, а с другой - криво-косо звучит, аж кишки сворачиваются!


И вот есть у нас пользователь @Kinabudet, ощущение от переводов от которого ну прямо как от таких спорных фразочек - по большей части справляется, но нет-нет, да и всплывет рано или поздно то, что обычно в проруби на поверхности плавает. И ты такой сидишь и думаешь - он нарочно? Или это не он? Или совсем уважения к своим читателям нет?

Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост

В этой картинке неприятно все. Неприятна шутка про гуголь-хуюголь, вставленная непойми зачем - в оригинале ее нет, неприятен намеренный обман читателя - неприкрытое переиначивание фраз и слов. Это уже не перевод, это просто человек читает и переписыаает так, как ему левый дырявый носок прикажет.  Разговорная речь, видимо, так же очень весело, поэтому ее можно пихать куда можно и нельзя, так? В итоге персонаж, которого перевел данный дяденька (модераторы запретили называть его существом и индивидом), абсолютно не в характере. Как и все в этом комиксе.

Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Считаем:
search = хуюгля

stop = стопэ
furry porn = фурятина с кошками (я уже молчу про двойную Р)
sexy cat girl = девушки, кошки, porn. У тебя все могущество фотошопа, ну увеличь текстовое поле ради достоверности перевода! Ну пожалуйста...

I knew it = "Ха! Победа!" - серьезно?

Казалось бы, мелочи, да? Но из шести фреймов не особо сложного комикса неправильно (некорректно) переведено ЧЕТЫРЕ. У меня плохо с математикой, поэтому процентное соотношение посчитайте, пожалуйста, сами.

"Подумаешь, человек один раз неправильно перевел, что ты прицепилась?"

И в самом деле, чего это я.

Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост

На это смотреть страшно. И то не ошибка перевода, это намеренное вредительство.

Человек гадко изгаляется над чужой работой, выдавая ее за корректный полноценный перевод.

Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Nice doggie теперь "клевая собача". Что тебе сделала бедная девочка, жалкий ты человек, что милашка дошкольного возраста в черном платьице превратилась в туповатую быдланку с твоей помощью???

Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Волк от нее тоже недалеко ушел. Видимо, только снял штаны "абибас", да? Эту фразу можно было перевести массой способов, дав Волку-Горогу любой возможный характер... но зачем. Пипл схавает.


И вот тут мы переходим к культуре общения автора и пользователя. Потому что КинаБудет стоит своих переводов. Достаточно заглянуть к нему в комментарии под любой такой перевод и посмотреть, как он реагирует на критику. Скажи ему, что перевод плохой  в любой форме - и хорошо, если он не прибежит к тебе под пост ругаться, униженный и оскорбленный!
#comment_156197551
#comment_156193944

Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост
Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение Конструктивная критика, Кривой перевод, Трудности перевода, Длиннопост

И такое каждый раз. Это поведение не профессионала, умеющего общаться с людьми и любящего и уважающего свою публику. Это поведение ЧСВ-шной дивы, набравшей себе подписчиков и решившей, что ей все можно. Это оскорбительное, ничтожное поведение человека, не умеющего воспринимать критику, кидающегося на любого, кто скажет ему, что он неправ.


Что происходит у тебя в голове? Почему одни переводы ты оформляешь грамотно - и их приятно читать! - а на другие откровенно забиваешь? Что тебе сделали твои читатели и бедные авторы, чье творчество ты "распространяешь"? Какое извращенное удовольствие ты находишь в том, чтобы себя опозорить?


Пожалуйста, пожалуйста, люди, которые переводят комиксы, помните, что мат, разговорная речь - это не всегда уместно и смешно. Учитесь чувствовать переводимого персонажа, подбирать стиль речи. Этим вы поднимаете качество своих переводов и полезность себя как профессионала!


______________________________________________________________________


На случай, если возникнут вопросы по моей квалификации - https://vk.com/ichisan


Баянометр ругается на комиксы.