Кина НЕ будет. Хороший (?) перевод - плохое поведение
По просьбам некоторых пикабушников (@KampU9, вы в телевизоре) и советам модераторов, пилю пост о том, что такое корректный перевод - а также корректная реакция на критику - с точки зрения полученного за три года опыта.
Есть, наверное, разница между переводом правильным и корректным. И в нашем маленьком коллективе часто загораются жестокие споры на тему "Как бы я перевел вот эту фразу", вплоть до криков и взаимных обвинений. Потому что с одной стороны формально не придерешься, а с другой - криво-косо звучит, аж кишки сворачиваются!
И вот есть у нас пользователь @Kinabudet, ощущение от переводов от которого ну прямо как от таких спорных фразочек - по большей части справляется, но нет-нет, да и всплывет рано или поздно то, что обычно в проруби на поверхности плавает. И ты такой сидишь и думаешь - он нарочно? Или это не он? Или совсем уважения к своим читателям нет?
В этой картинке неприятно все. Неприятна шутка про гуголь-хуюголь, вставленная непойми зачем - в оригинале ее нет, неприятен намеренный обман читателя - неприкрытое переиначивание фраз и слов. Это уже не перевод, это просто человек читает и переписыаает так, как ему левый дырявый носок прикажет. Разговорная речь, видимо, так же очень весело, поэтому ее можно пихать куда можно и нельзя, так? В итоге персонаж, которого перевел данный дяденька (модераторы запретили называть его существом и индивидом), абсолютно не в характере. Как и все в этом комиксе.
Считаем:
search = хуюгля
stop = стопэ
furry porn = фурятина с кошками (я уже молчу про двойную Р)
sexy cat girl = девушки, кошки, porn. У тебя все могущество фотошопа, ну увеличь текстовое поле ради достоверности перевода! Ну пожалуйста...
I knew it = "Ха! Победа!" - серьезно?
Казалось бы, мелочи, да? Но из шести фреймов не особо сложного комикса неправильно (некорректно) переведено ЧЕТЫРЕ. У меня плохо с математикой, поэтому процентное соотношение посчитайте, пожалуйста, сами.
"Подумаешь, человек один раз неправильно перевел, что ты прицепилась?"
И в самом деле, чего это я.
На это смотреть страшно. И то не ошибка перевода, это намеренное вредительство.
Человек гадко изгаляется над чужой работой, выдавая ее за корректный полноценный перевод.
Nice doggie теперь "клевая собача". Что тебе сделала бедная девочка, жалкий ты человек, что милашка дошкольного возраста в черном платьице превратилась в туповатую быдланку с твоей помощью???
Волк от нее тоже недалеко ушел. Видимо, только снял штаны "абибас", да? Эту фразу можно было перевести массой способов, дав Волку-Горогу любой возможный характер... но зачем. Пипл схавает.
И вот тут мы переходим к культуре общения автора и пользователя. Потому что КинаБудет стоит своих переводов. Достаточно заглянуть к нему в комментарии под любой такой перевод и посмотреть, как он реагирует на критику. Скажи ему, что перевод плохой в любой форме - и хорошо, если он не прибежит к тебе под пост ругаться, униженный и оскорбленный!
#comment_156197551
#comment_156193944
И такое каждый раз. Это поведение не профессионала, умеющего общаться с людьми и любящего и уважающего свою публику. Это поведение ЧСВ-шной дивы, набравшей себе подписчиков и решившей, что ей все можно. Это оскорбительное, ничтожное поведение человека, не умеющего воспринимать критику, кидающегося на любого, кто скажет ему, что он неправ.
Что происходит у тебя в голове? Почему одни переводы ты оформляешь грамотно - и их приятно читать! - а на другие откровенно забиваешь? Что тебе сделали твои читатели и бедные авторы, чье творчество ты "распространяешь"? Какое извращенное удовольствие ты находишь в том, чтобы себя опозорить?
Пожалуйста, пожалуйста, люди, которые переводят комиксы, помните, что мат, разговорная речь - это не всегда уместно и смешно. Учитесь чувствовать переводимого персонажа, подбирать стиль речи. Этим вы поднимаете качество своих переводов и полезность себя как профессионала!
______________________________________________________________________
На случай, если возникнут вопросы по моей квалификации - https://vk.com/ichisan
Баянометр ругается на комиксы.