Хмм, согласен
#TheBigOBook
Повторяй за мной... Парни тупые
Mayor of Ikotun
Я согласен, в том плане, что твой отец мог бы использовать презерватив, но вот и ты.
#TheBigOBook
Повторяй за мной... Парни тупые
Mayor of Ikotun
Я согласен, в том плане, что твой отец мог бы использовать презерватив, но вот и ты.
если пожертвовать дословным переводом можно попробовать вариант "но посмотрите, кто тут у нас"
Да нет же, (but) here you are это устойчивое выражение, примерно как и there you go, дословно тут переводить совсем не нужно! Звучит в нормальном переводе как '(однако) вот же'
если дословно то да, но стилистически звучит корявенько) Типа "твой батя мог бы воспользоваться гандоном, но здесь ты" как будто стоит и мешает, а вот "но ты здесь" это как бы эффект от тупости папаши, который не воспользовался, конечный результат, имеем что имеем) Грани тонкие и в разных контекстах может вообще разницы не быть)