1134

Как я справляюсь со стрессом (спойлер: никак)

В частности, я решила рисовать героев Туве Янссон в акварельной, ну, как умею, технике.
Было сложно.
Они изначально графичные.
Мне пришлось выяснить, что у Хемулей розовые глаза и рыжие либо синие волосы, а Юксаре отличается от Снуснумрика лишь цветом волос.
Филифьонка

Гафса просто ослица, — думала она. — Глупая дамочка, у которой в голове, кроме пряников к чаю и наволочек, ничего нет. Она даже в цветах не разбирается. А во мне тем более. Теперь она сидит там и думает, что со мной никогда ничего не случалось. Это со мной-то, со мной! Ведь я каждый день переживаю гибель земного шара и все же по-прежнему одеваюсь и раздеваюсь, и ем, и мою посуду, и как ни в чем не бывало принимаю гостей».

Туу-Тикки

Юксаре

Каждого из нас заботит что-то одно. Ты хочешь кем-то стать. Я хочу что-то делать. Мой племянник хочет что-то иметь. А Юксаре — просто жить.

Хемуль

Ну никакого порядка на свете. <...> Вчера жарища, сегодня мокротища. Пойду-ка завалюсь снова спать.

Морра

Тофсла и Вифсла

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Какая прелесть. Эх, детство...

раскрыть ветку (26)
13
Автор поста оценил этот комментарий
я перечитываю Туве Янссон раз в два года, и мне с каждым разом всё больше кажется, что детство тут ваще ни при чём :)
раскрыть ветку (25)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Там чем дальше, тем мрачнее. Начиная, пожалуй, с появления Филифьонки. Но первые-то книжки вполне сойдут за детские!
Надо б тоже перечитать.

раскрыть ветку (24)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Маршак и Станиславский считали, что для детей надо делать что-либо лучше, чем для взрослых, и были абсолютно правы.
А вообще, например, "Папа и море" абсолютно мрачная и гениальная штука.
раскрыть ветку (23)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хармс так не считал и тоже был по-своему прав :) Просто у него было другое отношение к детям и желание питаться.
А Янсон писала в непростые времена, думаю, она писала "как для себя", от души. Ещё б там не мрачно было.

раскрыть ветку (22)
0
Автор поста оценил этот комментарий
есть просто разные переводы, и, скажем, Токмакова бы мне и в раннем детстве не зашла)))
раскрыть ветку (21)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А про Людковскую можете что-то сказать? Через пару дней дочери придут книги, вот задумался, может и не выкупать.
раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А я не знаю, впервые слышу. Но вы хоть просмотрите перед тем, как забирать. Расскажете потом?
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо. Постараюсь не забыть)
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
спасибо! буду ждать ;)
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я не забыл. Вчера вечером начали читать, неплохой перевод. Глаза не режет.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А что там за перевод? Плохо переведено? Заумный язык?

раскрыть ветку (14)
0
Автор поста оценил этот комментарий
наоборот) очень тупенько
раскрыть ветку (13)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Надо запомнить эту фамилию. Поскольку я не помню, в чьём переводе читал.

раскрыть ветку (12)
3
Автор поста оценил этот комментарий
второй – нормальный
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, второй действительно читается приятнее. Эмоциональнее. Наверное - первый ближе к тексту и из-за разницы языков получился немного стрёмным.

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
короч, есть очень стрёмный перевод Беляковой, проще показать
Но в остальном тандем Белякова-Брауде великолепен.
Не знаю, чем это объяснить.
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку