Ну вот я Фам.
Но вообще Нгуенов дофига. Просто дофига. И непонятно кто кому родственник, но чаще всего что не родственники.
Нет, у нас нет фамилии Фак.
Зато у нас есть имя Huy. Догадаешься как его пишут на русском?
Мне тут тоже повезло, но чуть меньше. У меня первая буква не H, а D (которая в вьетнамском читается как "З", а буква "Д" пишется вот так Đ).
Хуи - это еще более менее (правильно произношение за исключение "Х", у нас это как в английском просто выдох воздуха). Вот страшнее всего, когда в визе пишут Хуй. Тут уж все)))
угу, у меня в группе были вьетнамцы, один Нгуен - тоже не родня, и один Фам Нгок Тхуй)) но я так и не поняла что у них имя а что фамилия
Фам - фамилия.
Нгок Тхуи (именно так, а не й) - имя. У нас нет отчества. Могут любую комбинацию вставить. С таким же успехом он мог называться Фам Нгок Нам Тхуи или Фам Хонг Тхуи.
ну я не знаю точной транскрипции, а наш ученик говорил и писал именно так, так что извиняюсь за ошибку.
Просто когда переписывают на русский не различают часто очень разницу между Thui (действительно Тхуй), и Thuy (Тхуи). Ну и "Th" не как Тх произносится у нас, а ээм выдох воздуха с кликом языка.
В паспорте первым идет фамилия, затем имя. Отчества нет. А вот на снимке выше видать имя ставили вперед...
ну да, вроде как Фам, причем у нас их трое было и третий тоже Фам, но выходит имя я не помню, и они не братья.