Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо.

Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. Перевод, Леонид Володарский

Легендарный переводчик зарубежных фильмов, прорвавшихся-таки на советские экраны под занавес прошлого века.Лицо его мало кому знакомо, а вот голос каждому. В 1980-90-е с появлением первых пиратских видеокассет он стал почти родным в наших домах.Тогда голос человека-невидимки за кадром вызывал странные ассоциации у неискушенного советского зрителя. Он подходил под любой образ – Рембо и Эммануэль, Крестного отца и Фредди Крюгера. Классовое сознание, требующее зрелищ, рисовало почти маньяка...
Многие, наверное, помнят во времена СССР субстроку в конце фильмов: «Редактор субтитров С.Ээро». Этот загадочный Ээро представлялся почти инопланетянином, а в действительности был очень милой женщиной по имени Светлана…
Так и с Володарским. В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.Окончил ин.яз имени Мориса Тореза, где преподавал его отец.Один из самых грамотных людей, которых я знаю.Переводит фильмы уже более полувека. Делает это синхронно, с первого раза.На его счету более 5000 картин.
О себе Володарский говорит так:«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
И слава Богу. Потому что сегодня у него день рождения. Я поздравляю Леонида и желаю всем нам слышать голос этого суперпрофессионала как можно чаще. А я уже пять лет слушаю его по выходным на радио «Говорит Москва», где он обсуждает разные темы славного советского прошлого. Его последние эфиры с историками Александром Колпакиди и Алексеем Исаевым - блистательны…
https://sadalskij.livejournal.com

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
55
Автор поста оценил этот комментарий

Я не соглашусь.

Володарский - самый узнаваемый, но ДАЛЕКО не самый лучший.

Во-первых он нёс бред и несёт бред и по сей день, редко попадая, его вон на Kung Fury наняли даже уже не так давно, сколько лет прошло, а выход отстой уровня я вчера с курсов английского, работы ноль было, он реально перевёл на лету вместо нормальной работы и стилизации под, на выходе ожидаемо говно.

Во-вторых гнусавый нативно - не преимущество, переводчиков дофига.

В-третьих он НИКОГДА НЕ ПЕРЕВОДИЛ МАТ, если слышите ругань нормальную - это не он

В-четвёртых пункт 1 у него теперь стиль, адекватный перевод никогда не делал в принципе.


Я бы первым однозначно поставил Гаврилова.

раскрыть ветку (6)
22
Автор поста оценил этот комментарий

+1. Известный в 90-е, но никак не лучший.

По современным меркам -- вообще трэш лютый.


Примечательно, что даже фотка в этой статье примерно такого же качества, как и его переводы...

7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот соглашусь. Голос был узнаваем всегда, но качество его переводов было на низком уровне. В моем личном топе на первом месте стоит Алексей Михалёв, затем Андрей Гаврилов. Очень мне нравились переводы Павла Санаева (но это уже из 90-х).

2
Автор поста оценил этот комментарий
Михалёв
Автор поста оценил этот комментарий

Кунг фьюри хорошо перевёл и озвучил Гоблин. В нужных моментах добавил бреда подвальных переводов, типа partner -- партнёр.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Он по радиве пидорачу какую то вел. Послушал его немного и создалось впечатление что он не самый приятный человек в общении.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это как раз его личные половые трудности, и окружающих. Тоже слышал, но дела это не касается.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку