1909

Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо.

Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. Перевод, Леонид Володарский

Легендарный переводчик зарубежных фильмов, прорвавшихся-таки на советские экраны под занавес прошлого века.Лицо его мало кому знакомо, а вот голос каждому. В 1980-90-е с появлением первых пиратских видеокассет он стал почти родным в наших домах.Тогда голос человека-невидимки за кадром вызывал странные ассоциации у неискушенного советского зрителя. Он подходил под любой образ – Рембо и Эммануэль, Крестного отца и Фредди Крюгера. Классовое сознание, требующее зрелищ, рисовало почти маньяка...
Многие, наверное, помнят во времена СССР субстроку в конце фильмов: «Редактор субтитров С.Ээро». Этот загадочный Ээро представлялся почти инопланетянином, а в действительности был очень милой женщиной по имени Светлана…
Так и с Володарским. В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.Окончил ин.яз имени Мориса Тореза, где преподавал его отец.Один из самых грамотных людей, которых я знаю.Переводит фильмы уже более полувека. Делает это синхронно, с первого раза.На его счету более 5000 картин.
О себе Володарский говорит так:«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
И слава Богу. Потому что сегодня у него день рождения. Я поздравляю Леонида и желаю всем нам слышать голос этого суперпрофессионала как можно чаще. А я уже пять лет слушаю его по выходным на радио «Говорит Москва», где он обсуждает разные темы славного советского прошлого. Его последние эфиры с историками Александром Колпакиди и Алексеем Исаевым - блистательны…
https://sadalskij.livejournal.com

Найдены возможные дубликаты

+270

Блять, звучало как некролог. Я аж испугался.

раскрыть ветку 10
+94

Да пиздец, я тоже по заголовку подумал что он умер...

раскрыть ветку 3
+5

Срань господня!

ещё комментарии
0
При этом 'ну и хорошо' звучало неоднозначно
+37

Пипец в любом случае- прищепки то оказывается не было!!!!!

раскрыть ветку 4
+109
И восстали машины из пепла ядерного огнЯ. И пошла война на уничтожение. И шла она десятилетия.
Но главное сражение произойдет не в будущем, оно произойдет сегодня.
(Тудуф-туф-тудуф)
Арнольд Шварценеггер
(Тудуф-туф-тудуф)
Линда Гемельтон
(Туруру-ру-ру-ру...)
Дмитрий Харотьян...
В фильме... Какого хуя здесь делает Дмитрий Харатьян?!
раскрыть ветку 3
+45
Тваю Бать!!! Я тоже испугался.
+95
Гаавным-гаавно,в далёкой-далёкой гаалактике...
Звёёздные войны

Это было офигенно!
раскрыть ветку 15
+38

Киборги! Они заполонили. . .

раскрыть ветку 8
+62

Ани васстали из пебла ядернага агня...

раскрыть ветку 2
+3
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+9
А мне голос Михалёва больше нравился,даже сейчас когда смотрю с детьми диснеевские мульты ищу их в его переводе .
раскрыть ветку 3
+10
О да, Аладдин в переводе Михалёва шикарен. "Подлизываешься к этому эпухлому старику и э-доччке этого ппухлого старрика"))
раскрыть ветку 2
+2

БУШЕВАЛИ звёздные войны, сэр

раскрыть ветку 1
+1
Неа.Я специально нашел и послушал,а потом запостил.
Возможно он переводил разные части по разному,но я помню и нашел именно так как написал.
С почтением,сэээр!
+84
А я в детстве думала, что он специально каверкает голос, потому что фильмы-то пиратские, незаконные. Ну, что б его ФСБ не могли вычислить...
раскрыть ветку 2
+7

был такой слушок

+2

я до сих пор так думал

+43

Ду прям ди здаю. Бы на его фильбах вырозли. Все збагойно змотрели и дикто ди жаловался.

ещё комментарии
+37

Спасибо за счастливое детство. Английский язык учили всем двором под его переводы. Теперь все знаем что:

Shit- чёрт.

Fuck you asshole- пошел ты.

Motherfucker- козел.

Fuck off,motherfuckin' piece of shit- отстань.

раскрыть ветку 2
+15

fuckin' crazy - дурак ненормальный. =))

раскрыть ветку 1
-3

Факин- это фамилия.

Fuckin' crazy- ненормальный Факин.

+34

Парамаунт пикчерс... представляааает.

+77

Для того, чтобы переводить с экрана сразу же  - нужно не только знание английского, но и эрудиция немеренная. Особенно словарный запас русских слов и идиом. Я уже не говорю про скорость реакции. Молодец дядька.

раскрыть ветку 42
+86

Насчет скорости реакции)) Навсегда один момент запомнила. В каком-то фильме два героя между собой диалог вели на 90% состоящий из слов "фак", "факинщит", "мазафака" и в том духе. Так вот говорит один длииинную фразу из всевозможных "факов", а Володарский такой "Ты козел". Второй герой в ответ такую же струю "факов" - Володарский: "За козла ответишь" 😆

Как же мы с братом ржали над этим моментом.

раскрыть ветку 18
+29
раскрыть ветку 15
+1

это как бы плагиат, данелия все дела

-2

Он берег наши мозги от американского го.на. Переводил все достойно)

+54
Читая субтитры, как русские так и английские сейчас понимаешь, какую же херню нес подчас этот переводчик.
раскрыть ветку 18
+11

Радиоактивные Люди.

Циклопы.

-Ты кто ?

-Один из циклопов!

https://www.youtube.com/watch?v=6fOxqKa9iCo

раскрыть ветку 1
+21

Просто очень  сложно быстро понимать прямо всю фразу слету, особенно когда живешь в русскоязычной среде. Володарский молодец, что успевал по смыслу додумывать все, что не дослышал)

раскрыть ветку 11
-5

Фильмов с его переводом сейчас хрен найдешь. Давно все ещё раз перевели, озвучили, прилизали и выхолостили.  Смотреть противно.

раскрыть ветку 3
ещё комментарии
+36

Вот тут я с Гоблином согласен, все равно из за такого перевода появляется уйма смысловых ошибок - будь ты 1000 раз эрудированный сходу все языковые обороты и сленг не поймешь

+13

Да он половину текста пропускать умудрялся или переводить неправильно. Для перевода с первого раза нужно знание языка, реакция и эрудиция, только при чем тут Володарский?

0

это когда на экране говорят целый абцац

а  в переводе одно слово "черт!" - для этого нужна была немеренная эрудиция и словарный запас?

0

И необыкновенный собеседник. Хотя, общаясь с ним, то и дело вспоминал его переводы, стараясь не улыбаться...

+51

Я не соглашусь.

Володарский - самый узнаваемый, но ДАЛЕКО не самый лучший.

Во-первых он нёс бред и несёт бред и по сей день, редко попадая, его вон на Kung Fury наняли даже уже не так давно, сколько лет прошло, а выход отстой уровня я вчера с курсов английского, работы ноль было, он реально перевёл на лету вместо нормальной работы и стилизации под, на выходе ожидаемо говно.

Во-вторых гнусавый нативно - не преимущество, переводчиков дофига.

В-третьих он НИКОГДА НЕ ПЕРЕВОДИЛ МАТ, если слышите ругань нормальную - это не он

В-четвёртых пункт 1 у него теперь стиль, адекватный перевод никогда не делал в принципе.


Я бы первым однозначно поставил Гаврилова.

раскрыть ветку 6
+20

+1. Известный в 90-е, но никак не лучший.

По современным меркам -- вообще трэш лютый.


Примечательно, что даже фотка в этой статье примерно такого же качества, как и его переводы...

+7

Вот соглашусь. Голос был узнаваем всегда, но качество его переводов было на низком уровне. В моем личном топе на первом месте стоит Алексей Михалёв, затем Андрей Гаврилов. Очень мне нравились переводы Павла Санаева (но это уже из 90-х).

+2
Михалёв
0

Кунг фьюри хорошо перевёл и озвучил Гоблин. В нужных моментах добавил бреда подвальных переводов, типа partner -- партнёр.

0
Он по радиве пидорачу какую то вел. Послушал его немного и создалось впечатление что он не самый приятный человек в общении.
раскрыть ветку 1
+1

Это как раз его личные половые трудности, и окружающих. Тоже слышал, но дела это не касается.

+11

Насчет скромного-интеллигентного - видел передачи с Исаевым, далеко не самый вежливый человек. Особенно, на фоне этого самого Исаева. Хотя позиция мне близка.

раскрыть ветку 3
+1

Много раз не давал докладчику закончить мысль, перебивал на полуфразе. Бесит до невозможности, лучшие выпуски были, где он объявлял тему и помалкивал.

0

подтверждаю

раскрыть ветку 1
0

постоянно орет и перебивает

+14

Дурной заголовок.

раскрыть ветку 1
+3

Сразу о некрологе подумал

+12

Гаврилов и Михалев были лучше. Про Володарского мы обычно говорили, опять этот гундосый. В рейтинге он был ниже всех.

+6
Надпись на парикмахерской "парикмахерская"
+11

Прочитал голосом Володарского:

- «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня»,

раскрыть ветку 1
+9

Если б не голос, он бы никому не всрался 10  раз. А ему теперь видите ли не нравится. Да кому он п.здит. Вот чего у него не отнять, так это что он агрессивный п.здобол, который с непоколебимой уверенностью будет говорить, что черное это белое. В принципе из того же сделан, что и люди типа володеньки соловьева, просто устроен похуже, охват победнее.

+10

Володарский всегда переводил херовее всех. Часть текста просто пропускал, часть переводил неправильно. Ну и из-за голоса было просто слушать больно. Как мем, как прикол, ну да, ок. Но не как переводчик. Всегда предупреждали, что гундосый перевод, ну и сразу становилось понятно, что смотреть кино будет непросто.


Что касается его скромности и интеллигентности, я помню он лет 10 назад прорвался на радио и я с утра послушал несколько его эфиров. Абсолютно какой-то мерзкий хам, не признающий ничьего мнения, высказывающийся в духе «если вы не понимаете, что это круто, вы чмо последнее», затыкающий и просто отключающий от эфира собеседников и плотно севший на коня «я охеренный переводчик». Хотя в общем стоит показать его перевод и Гаврилова или Михалева и там даже для человека, не понимающего по-английски, все станет понятно.


А Стасик просто своему корефану лизнул шершаво. Так и пролазят всякие посредственности, нахваливая друг друга. Собственно Стас такой же хам базарный, как и сабж, ничего удивительного.

+8

Гоблин о Володарском: https://www.youtube.com/watch?v=GgaNzpYA-Hw

Хоть я и не люблю Пучкова, но тут с его аргументированной позицией невозможно не согласиться.

+4

*Говорят по испански*

+4

Только в его переводе и Михалева и смотрю всякую олдню.

Другие кажутся пресными =)

раскрыть ветку 6
-2
А как же Андрей Гаврилов? Пойди да отличи его от Володарского
раскрыть ветку 5
+6

Я обожаю Гаврилова и Михалёва, Володарский, имхо, хуже переводит.

раскрыть ветку 3
+1

Точно, еще одного мэтра-то я и забыл!


*Посыпает таки голову пеплом и садится у городских ворот на землю*

+3
Иллюстрация к комментарию
+3

Еба, у него и в жизни такой голос? Оо бедные его окружающие.

+2

Гнусавый пересказчик. "киборг-убийца", my ass

+4
Так вот, какая мразь испортила не один фильм и моё настроение. Как сейчас помню - покупаешь кассету, а сам пальцы скрещиваешь и бубнишь "только бы нормальный перевод, только бы нормальный перевод!!"
Приходишь домой, включаешь, а там вот это хуйло гундосит. Мде.
+1
Я как переводчик по первому образованию и человек занимавшийся стнхронным переводом за деньги несколько лет, просто обязан сказать, что перевод фильма синхронно, без вдумчивого перевода скрипта, это бред и непрофессионализм. С первого раза ни один переводчик даже не воспримет/осознает 100% смыслового наполнения, идиоматики, диалектических особенностей. Восхищаться переводами Володарского можно только с точки зрения зрения ностальгии по молодости.
+1

Присоединяюсь к поздравлению с днём рождения! Здоровья и долгих лет в здравом уме и твердой памяти!

+1

херовый перевод с ужасающим голосом - молитесь дальше на дилетантов.

раскрыть ветку 1
0

Сейчас тебе минусов присунут, основываясь на  воспоминаниях 20-летней давности и ностальгии.

Иллюстрация к комментарию
+1

Тыыы,гаавнюк,мать твою...

раскрыть ветку 2
-1

Иди сюда я надеру твою задницу))

раскрыть ветку 1
+4

Это Гаврилов же, а не Володарский.

+1
Глыба! Дай бог ему здоровья
0

22 июля 1997 года вышел выпуск "Тема" (Пусть говорят 90-ых) с его участием, он озвучил заставку

https://youtu.be/lo8lmilFSDE

0

Грят Леонид Вениаминович по кривой дорожке пошел

https://www.youtube.com/watch?v=-tMInoI1-So

0
Как же я ненавидел его гнусавый голос. Воспринимать фильмы с такой озвучкой было просто мучительно.
0

Надо было добавить отрывок из фильма с его голосом. По гуглим и нашел, действительно легенда;)

С ДР!

0
Suffering, игра на ПК которую он озвучивал. Атмосферно
0

Интересно, он и сейчас по радио с прищепкой говорит? :)

0
По работе приходилось с ним сталкиваться пару раз. Весёлый человек. Причем, узнала его не в лицо, а по голосу :)
0

И восстали машины из  пепла... брр, помню этот перевод  второго  терминатора)))

0

А как же еще один, наверное самый лучший - это Сербин Ю.

раскрыть ветку 1
+1

Ну Сербин и Гаврилов официально церемонию вручения "Оскара" синхронно переводили на Первом канале, кому попало это дело не поручат.

0

Тема прищепки не раскрыта. Ходили слухи, что таким образом переводчик скрывается от КГБ.

раскрыть ветку 1
0

от киборгов-убийц

0

А кто озвучивал по типу :"В далёкой далёкой галактике" с заложенным носом? :D

раскрыть ветку 1
0
Спасибо за кинчик!
0

Володарский, это, конечно, мегахаризматичный мужик

Его интервью нечто)

-1

где скачать фильмы именно в его переводе....?!

Джин из Алладина до сих пор разговаривает его голосом, при любом переводе)))

Абу!!!

-1
Володарский, Гаврилов- супер профи!
-2
Сразу напомнило этот ролик)))) https://youtu.be/j2AGjU0kuYs
Иллюстрация к комментарию
-2
Честь ему и хвала! Сейчас даже Аладдина не могу смотреть в дубляже. =)
-3

Я рос в 90е. После его переводов никак не мог привыкнуть к дублированным фильмам. Вообще не воспринимал. Искал в его переводе и смотрел. Легендарный дядька. Дай бог ему здоровья!

-5

а ну иди сюда..

раскрыть ветку 4
+4

не володарский

-5
Ублюдок, мать твою, дерьмо собачье
раскрыть ветку 2
-4
Лол, заминусили то за что?
раскрыть ветку 1
ещё комментарии
ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: