568

Госпитализирован Андрей Юрьевич Гаврилов. Диагноз - коронавирус

Госпитализирован Андрей Юрьевич Гаврилов. Диагноз - коронавирус Андрей Гаврилов, Озвучка, VHS, Коронавирус, Видео

Любой русскоязычный человек, кто смотрел в 90-х фильмы на VHS- кассетах, узнает его знаменитый голос, он переводит фильмы до сих пор.

О госпитализации сообщили на радиостанции Серебряный Дождь, где в последнее время Андрей Гаврилов ведет авторскую программу.

Найдены возможные дубликаты

+35

Скорейшего выздоровления!

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0
Я Его голосом прочитал))
+5

Живым быть и явиться к июню!

+7

Здоровья Андрею Юрьевичу!
.

.

.

.

.

.

.
Радио "Серебряный дождь".
Как же я испорчен...

раскрыть ветку 2
0

Объясните пожалуйста, в чём суть шутки.

Никак не доходит (

раскрыть ветку 1
+3
Видимо, близко от золотого дождя
+2

Постоянно слушаю его программы на радио.

+4

жаль что не путин

ещё комментарии
+1

Андрей Юрьевич, здоровья тебе, слушаю на "серебряном дожде", остров адекватности!

0

А что за фильм про который он рассказывает?

раскрыть ветку 1
0

Скорее всего, Тройное эхо

-18
RIP
-53

Ага, помню-помню этого "переводчика". Его "переводы" начисто лишали кино всякого смысла.

раскрыть ветку 5
+10

Ты путаешь его с Володарским? Впрочем.. "И ВАССТАЛИ МАШИНЫ ИЗ ПЕПЛА ЯДЕРНАВА АГНЯ.."

YouTube2:03
ещё комментарии
+38

ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, ты что, решил к Гаврилову лезть?!

Иллюстрация к комментарию
+1

Ну так в чем проблема? В такой ситуации учится язык и фильмы просматриваются в оригинале, нет?

раскрыть ветку 1
0
Логика. Мне нужно учить все языки, на которых снимаются фильмы? А что насчёт того, чтобы просто смотреть в другом переводе?
ещё комментарии
Похожие посты
977

22 августа умер Юрий Живов

22 августа умер Юрий Живов Озвучка, Одноголосый, VHS, Ретро, Переводчик, Биография, Видео, Длиннопост, Некролог

Юрий Викторович Живов – популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков.

С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.


Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу оканчивал в Праге, где в середине 1970-х годов работал его отец. Немецким языком начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже – вместе с пластинками "Beatles", "Rolling Stones", "King Crimson". В 1975 году стал студентом переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Одним из преподавателей Юрия Живова был Николай Александрович Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода кино. В 1978 году Живов проходил стажировку в течение девяти месяцев в немецком университете имени Фридриха Шиллера, жил в городке Йена (ГДР) . В 1980 году он окончил МГПИИЯ, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.


С 1980 года Живов работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Сопровождая экологов, он объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал изучать арабский язык.


В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию "Мальчишник" с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, "был поражён". Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма "Любовник леди Чаттерлей", фильм ужасов "Вой" (The Howling) и комедия "Исповедь чистильщика окон". Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм "через себя", стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.


В марте 1993 г. Живов уволился из UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.


Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки

Показать полностью 1
235

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода VHS, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Видео, Длиннопост
Наступила осень. И глядя в окно, на льющий дождь и круги от капель на лужах меня захлестнула волна воспоминаний, и сегодня я хочу вспомнить о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, и с Запада к нам миллионами шли коробочки с пометкой «VHS» (Video Home System). Ностальгия - сильная вещь, и те, кто вырос на этих картинах, всегда будут уверены, что ничего не может быть лучше старых кадров. И дело вовсе не в мазохистской любви к низкому качеству - дело в атмосфере, которую во многом создавал феномен одноголосого перевода «эпохи VHS».
Некоторые считают, что все фильмы переводил один и тот же «человек с прищепкой на носу», но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Их голосами говорили Чак Норрис, Джим Керри, Стив Мартин, Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и даже персонажи «Русалочки».

Леонид Володарский

Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие

Володарский - живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент - более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.

Алексей Михалев

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Михалев, в отличие от Володарского, не чурался мата в кино и считал его неотъемлемой частью русской речи, отчего его переводы кажутся более артистичными. А начинал Алексей Михалев с переводов персидской литературы, он работал в посольстве СССР, обслуживал встречи на высшем уровне, а потом как-то «скатился» до «дикого видеорынка». К сожалению, Михалев не дожил до наших дней - он умер в возрасте 49 лет от тяжелой болезни и навсегда остался в своей эпохе.

Андрей Гаврилов

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Еще одна знаковая фигура «эпохи VHS» - Андрей Гаврилов. Из представленной тройки голосов его голос можно назвать самым «грязным» и низким. Он не стыдился ненормативной лексики еще больше, чем Алексей Михалев. Фильмы он озвучивает до сих пор. К примеру, в этом году он перевел ленту под названием «Возвращение героя» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Сейчас Андрею Гаврилову 61 год, и он является руководителем музыкального издательства «Solid Records».
Многие из вас наверняка подумали, что можно было отметить еще и такого знаменитого переводчика, как Дмитрий Пучков, известного под псевдонимом Гоблин. Но его деятельность имеет немного другую направленность: Гоблин своей озвучкой в большинстве случаев доводит оригинальный сюжет до абсурда. Конечно, его «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане», «Властелин колец: Братва и кольцо» уже вошли в историю, но все-таки это другая эпоха
В современном мире у зрителей есть выбор: что смотреть и с каким переводом - с «профессиональным» дубляжом или одноголосой озвучкой. Но мы считаем, что смотреть, к примеру, «Терминатор» 1984 года с многоголосым переводом кощунственно.
Показать полностью 7
2885

Сразу этот голос в голове.)

Хочу, чтобы в метро станции объявлял Володарский.
— Станция Чеховская. Ублюдок, мать твою, а ну выходи, говно собачье, ты, засранец вонючий, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну! (с)
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: