Германия, которую мы потеряли
Перевод: Господин Бургомистр сообщает, что в среду будут варить пиво, а потому начиная со вторника срать в ручей запрещено!
Перевод: Господин Бургомистр сообщает, что в среду будут варить пиво, а потому начиная со вторника срать в ручей запрещено!
Давеча посмотрел "Трудно быть богом" от 2013 года в главной роли Ярмольник 2 часа 50 минут кряхтит, хватает всех за уши и мажет себя и всех окружающих говном. Я думаю это из этого фильма декорация p.s К просмотру строго не рекомендуется, посмотрите лучше тот же фильм но 1989 г.
удваиваю этого достойного джентльмена. И "Пикник на обочине" на десерт (хотя все с него обычно начинали "трапезу")
Трапезу начинают на Пикнике, но если решил серьезно обмазаться Стругацкими - то Трудно быть Богом, а вот если уже совсем обречен - то Град обреченный.
Вот вот. Классическая последовательность. Но,имхо, Стругацких как и Ремарка надо с кем-то полегче чередовать. Тяжеловатость, типичность слога, постоянное сопереживание персонажам, много мыслей и чувств-утомляет душевно и умственно
Лига лингвистов, а не могли бы Вы переписать сюда немецкий текст обычным шрифтом, а то я некоторые буквы не понимаю. А мне надо. Спасибо!
Der Herr Bürgermeister gibt bekannt, daß am Mittwoch Bier Gebraut wird und deshalb ab Dienstag nicht mehr in den Bach Geschissen werden darf!
Да, так, пожалуй, больше смысла появляется.
С исправлениями: Лорд-мэр известно, что пиво сварено в среду, и, следовательно, не может больше быть дерьмом в ручье во вторник!
Без: Мэр сообщил, что в среду пиво не варят и, следовательно, больше не в потоке может быть Шат со вторника!
P.S. как всё сложно в немецком