Гарольд на демонстрации в Венгрии

Гарольд на демонстрации в Венгрии Гарольд, Гарольд скрывающий боль, Демонстрация, Венгрия, 9GAG
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
67
Автор поста оценил этот комментарий

3 марта 2016-го главный герой мема решил обявиться в соцсети ВКонтакте. Им оказался уже 70-летний инженер, венгр по национальности Арато Андраш (венг. Arató András), немного знающий русский язык, и хорошо — английский.

раскрыть ветку (19)
30
Автор поста оценил этот комментарий

Арато Андраш (венг. Arató András)

Вобще-то Орото Ондраш

В венгерском буква "а" читается как  "о"

раскрыть ветку (18)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то не "о", а звук между "о" и "а". В русском языке такого звука нет, и поэтому для таких случаев существует венгерско-русская транскрипция, в которой обе буквы означают "а".

3
Автор поста оценил этот комментарий
А какая хуй разница?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вальщая

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Андраш всегда так и писался, ты чего.
раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий

где писался?

Читается Ондраш, у меня даже есть знакомый Ондраш.

Больше того - еще я общался именно с этим Ондрашом (Гарольдом)


послушайте сами как звучит "Arató András"


https://www.youtube.com/watch?v=AkZ7vRLMEzg

раскрыть ветку (13)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Андраш Адорьян, например, в советской литературе именно под таким именем и значится. Да и на Вики также. Значит, на русский манер именно через А.

раскрыть ветку (12)
2
Автор поста оценил этот комментарий

В переводе Спивак?

но это неправильно, венгры обижаются когда коверкают их имена и фамилии.

Венгерский язык вобще очень закрытый и мало распространенный возможно поэтому мало хороших переводчиков и появляются вот такие - "на русский манер".

раскрыть ветку (11)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Короче, это из разряда Германия/Дойчлянд. Есть же, наверно, определенные нормы произношения именно для русской литературы. Запрос в поисковике сделай- все венгерские короли как Андраши значатся, книги некоего писателя Андраша Беркеши именно так подписаны и т.д.

В переводе Спивак?

На Спивак ты и похож как раз, если честно. Ладно, думаю продолжать не стоит.

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий

то чувство когда венгру русский рассказывает как правильно писать и читать по венгерский.

Еще удивляетесь потом откуда такие переводы берутся как у Спивак - вот из-за таких как вы - у которых всегда есть свое "лучшее" видение чужого языка

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку