Ещё пара китайских странностей
Вот и пришёл час моего первого поста ^_^
Благодарю за вдохновение: https://pikabu.ru/story/strannosti_kitaytsev_6177532
Живу в Америке, так что среда обитания другая, но сидящий рядом со мной парень переехал из Китая всего два года назад.
1. Сувенир
Шеф (русский) вернулся из поездки в Китай. Привёз коробку вкусняшек. Очень похожую на эту (из интернетов):
По традиции достал её и стал всех угощать в начале еженедельного митинга. Мы разобрали, распаковали и вгрызлись. Конечно, это оказалось редкостным буэ. Дальше была игра - сделай вид, что съел, а потом по-тихому выкинь.
После митинга разговариваю с шефом в его офисе, заходит наш китаец. Сияет. Возносит хвалу шефу за эти безумной вкусноты "вкусняшки". Рассказывает, что это самые его любимые, и вообще самые лучшие.
Несколько дней спустя к нам заглянул коллега с другого этажа. Рассказываю ему как мы, непривычные к китайским десертам страдали и давились, а китайцу было счастье.
Китаец: О, да! Я целых два взял. Только оба передарил, а сам не ел.
Я: Ах ты ж рожа подхалимская! Как так вышло?
Китаец: Так их вообще не едят. Их используют для того, чтоб выказать уважение. Причем обычно многократно передаривают. Главное, успеть передарить, пока у подарка не истёк срок годности.
2. "А почему ты спрашиваешь?"
Работаем мы в одном закутке и над смежными проектами, так что пересекаемся мучительно часто.
И постоянно случались диалоги в духе:
***
Я: К, сколько сейчас времени?
Китаец: 3:05. А почему ты спрашиваешь?
***
Я: К, тебе понадобится сегодня этот прибор?
Китаец: Нет. А почему ты спрашиваешь?
***
Я: К, это твоя коробка?
Китаец: Нет. А почему ты спрашиваешь?
Вообще было редкостью, чтоб вопросы избегали ответной "почемучки". И меня это капитально выбешивало.
Оказалось - культурная особенность. Какие-то вещи они не могут говорить напрямую, а только намёками. Иначе грубо.
Например: допустим, в 3 состоится доклад.
Условный А. хотел на него пойти, и не менее условный Б. об этом знает. Но вот уже 3.05, а А. по-прежнему что-то делает в офисе.
Как бы поступила я на месте Б.: "А., ты же на доклад опаздываешь! Или передумал идти?"
А вот китаец так сказать не может - это будет подразумевать, что А. забыл/продолбал доклад, и это fail. То есть ты человеку указываешь на его "ошибку".
Что делать? Нужно сказать "А., ты не знаешь, который час?". Тогда А. посмотрит на часы и сам всё поймёт касательно доклада.
Так что, когда я спрашиваю своего китайца о том, сколько сейчас времени, он начинает судорожно впоминать, где он сейчас должен был быть и что делать. И первой ему в голову приходит именно эта идея, а не та, где мне нужно узнать время, но я не могу посмотреть его сама.