Ещё пара китайских странностей

Вот и пришёл час моего первого поста ^_^

Благодарю за вдохновение: https://pikabu.ru/story/strannosti_kitaytsev_6177532


Живу в Америке, так что среда обитания другая, но сидящий рядом со мной парень переехал из Китая всего два года назад.


1. Сувенир

Шеф (русский) вернулся из поездки в Китай. Привёз коробку вкусняшек. Очень похожую на эту (из интернетов):

Ещё пара китайских странностей Китайцы, Длиннопост, Культурные различия

По традиции достал её и стал всех угощать в начале еженедельного митинга. Мы разобрали, распаковали и вгрызлись. Конечно, это оказалось редкостным буэ. Дальше была игра - сделай вид, что съел, а потом по-тихому выкинь.


После митинга разговариваю с шефом в его офисе, заходит наш китаец. Сияет. Возносит хвалу шефу за эти безумной вкусноты "вкусняшки". Рассказывает, что это самые его любимые, и вообще самые лучшие.


Несколько дней спустя к нам заглянул коллега с другого этажа. Рассказываю ему как мы, непривычные к китайским десертам страдали и давились, а китайцу было счастье.

Китаец: О, да! Я целых два взял. Только оба передарил, а сам не ел.

Я: Ах ты ж рожа подхалимская! Как так вышло?

Китаец: Так их вообще не едят. Их используют для того, чтоб выказать уважение. Причем обычно многократно передаривают. Главное, успеть передарить, пока у подарка не истёк срок годности.


2. "А почему ты спрашиваешь?"


Работаем мы в одном закутке и над смежными проектами, так что пересекаемся мучительно часто.

И постоянно случались диалоги в духе:

***

Я: К, сколько сейчас времени?

Китаец: 3:05. А почему ты спрашиваешь?

***

Я: К, тебе понадобится сегодня этот прибор?

Китаец: Нет. А почему ты спрашиваешь?

***

Я: К, это твоя коробка?

Китаец: Нет. А почему ты спрашиваешь?


Вообще было редкостью, чтоб вопросы избегали ответной "почемучки". И меня это капитально выбешивало.


Оказалось - культурная особенность. Какие-то вещи они не могут говорить напрямую, а только намёками. Иначе грубо.


Например: допустим, в 3 состоится доклад.

Условный А. хотел на него пойти, и не менее условный Б. об этом знает. Но вот уже 3.05, а А. по-прежнему что-то делает в офисе.

Как бы поступила я на месте Б.: "А., ты же на доклад опаздываешь! Или передумал идти?"

А вот китаец так сказать не может - это будет подразумевать, что А. забыл/продолбал доклад, и это fail. То есть ты человеку указываешь на его "ошибку".

Что делать? Нужно сказать "А., ты не знаешь, который час?". Тогда А. посмотрит на часы и сам всё поймёт касательно доклада.


Так что, когда я спрашиваю своего китайца о том, сколько сейчас времени, он начинает судорожно впоминать, где он сейчас должен был быть и что делать. И первой ему в голову приходит именно эта идея, а не та, где мне нужно узнать время, но я не могу посмотреть его сама.