В оригинале было "turtle stuff" - при таком переводе смысл теряется напрочь:
тут чисто игра слов, т.к. слово "stuff" очень многолико в плане перевода это и "вещи" и "дела" (или наоборот "фигня") и жаргонный аналог "мутить"
раскрыть ветку (3)
В оригинале было "turtle stuff" - при таком переводе смысл теряется напрочь:
тут чисто игра слов, т.к. слово "stuff" очень многолико в плане перевода это и "вещи" и "дела" (или наоборот "фигня") и жаргонный аналог "мутить"