раскрыть ветку (12)
Японское название манги и сериала однозначно переводится как «Вторжение гигантов» (в крайнем случае, великанов). Авторы английского подзаголовка Attack on Titan не только развернули смысл в другую сторону, но и сделали это грамматически неверно.
раскрыть ветку (6)
Если что, автор английского заголовка - не кто-то сбоку, а сам автор манги. Японский заголовок переводится в единственном числе - шингеки переводится как "продвижение", кьёджин - просто "гигант", "огромный человек", "великан", там нету никакого крайнего случая. "Вторжение" - уже смысловая додумка переводчиков - естественно, соответствующая, но и не надо возводить ее в буквальный перевод.
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
Какой пруф, лол? Манускрипт оригинальный? В Каденша оно издавалось под таким заголовком (Шингеки но Кьёджин/Аттак он Тайтан) еще до танкобонов. Редактор бы в это дело не влез (он просто бы потребовал сменить название, не писал бы его сам), остается только автор.
раскрыть ветку (1)
Тогда откуда ты знаешь, что он сам переводил название?И Attack on Titan до перевода на английский вообще нигде не писалось.
раскрыть ветку (1)
А можно пруф, что это всегда делает только автор манги? Я слышал только про Стального/Цельнометаллического Алхимика.
вторжение титанов - AniDUB
атака гигантов - AniMedia (если не ошибаюсь)
вторжение гигантов - так мангу перевели
атака гигантов - AniMedia (если не ошибаюсь)
вторжение гигантов - так мангу перевели