раскрыть ветку (16)
раскрыть ветку (15)
раскрыть ветку (14)
раскрыть ветку (12)
Смысл? Очень поверхностно. В плане - Лира любит людей, больше сходств там не особо видно. ИМХО, уж лучше бы рифмой пожертвовали, чем дословным переводом.
раскрыть ветку (11)
Вот тут не согласен. Рифма для такой песни важна, ибо даже караоке :D
Какая, в принципе, разница, какие факты Лира упоминает, если смысл в том, что они все положительные?
Какая, в принципе, разница, какие факты Лира упоминает, если смысл в том, что они все положительные?
раскрыть ветку (10)
Ну, например, что бросилось в глаза - Yeah, they've had a couple of fights / Nobody's perfect you see. перевели как Перепалки есть и у них / Порой и мы хороши. Тут, на мой взгляд, смысл совсем другой, и к тому же недостоверный. Напомни последнюю большую войну в Эквестрии
раскрыть ветку (9)
"Nobody's perfect" намекает на то, что и в Эквестрии не все так безоблачно.
А войны - почти все двухсерийники. Пусть не гражданские, но таки воюют же.
А войны - почти все двухсерийники. Пусть не гражданские, но таки воюют же.
раскрыть ветку (8)
Да, не все так безоблачно, но в переводе то прямо намекают на вооруженные конфликты.
Что считать войной? Даже чейнджлинги под это определение слабо подходят, а уж остальные вообще одиночки
Что считать войной? Даже чейнджлинги под это определение слабо подходят, а уж остальные вообще одиночки
раскрыть ветку (7)
Ну пусть битвы, а не войны. Да и в оригинале все же "fights". Под это определение по крайней мере сражение с Роем уж точно попадает.
А "перепалки" - просто конфликты, не понимаю, почему ты считаешь, что вооруженные.
А "перепалки" - просто конфликты, не понимаю, почему ты считаешь, что вооруженные.
раскрыть ветку (6)