Американский сленг: отношения (лингвистический пост)

Американский сленг: отношения (лингвистический пост) Английский язык, Сленг, Лингвистика

Изучите 10 американских английских сленговых слов и выражений об отношениях!


«Hit on» - подкатывать к кому-либо, клеиться, обычным словом – флиртовать.I want Peter to stop hitting on me. I’m not interested in him.

Я хочу, чтобы Питер прекратил клеиться ко мне. Он мне не интересен.


«Make out» – страстно целоваться.When I was a juvenile, I’d make out with my boyfriend in the cinema.
Когда я была подростком, мне нравились места для поцелуев в кинотеатре.


«Hook up» - означает заняться случайным сексом «have casual sex» - не менее пикантное выражение.


My roommate drank a lot of cocktails and hooked up with a handsome guy she met at the party.

Моя соседка по комнате напилась и переспала с красавчиком, которого встретила на вечеринке.


«Player» - ловелас. Парень, который встречается со многими девушками одновременно.


I’m not sure Sean’s a desirable alliance. He seems like a player.
Не думаю, что Шон подходит на роль хорошего мужа. Он смахивает на ловеласа.


«Knocked up» – забеременеть или сделать ребенка.Jennifer got knocked up by a well-known singer.
Дженнифер забеременела от известного певца.


«Pop the question» – сделать предложение руки и сердца.Paul popped the question to his girlfriend on Christmas Eve.
В канун Рождества Пол предложил своей девушке пожениться.


«Wear the pants in the relationship» – быть главой семьи.My sister is the one who wears the pants in the family.
Моя сестра – одна их тех, кто держит мужа под каблуком.


«Old flame» – старая любовь, бывший возлюбленный или возлюбленная.Many affairs start when a person receives a message from an old flame.
Многие отношения начинаются с смс-ки от бывшей любви.


«Dump» – расставаться с любимым человеком.He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.
Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.


«Patch things up» – налаживать отношения, сохранить брак.My parents are having problems in their relationship now, I hope they patch things up.
У моих родителей кризис в отношениях, надеюсь, они сохранят брак.


@

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
15
Автор поста оценил этот комментарий

«Dump» – расставаться с любимым человеком.He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.

Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.


Уверены что передали смысл точно ???? А не наоборот ???

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Верно подмечено, более того часто "Dump" часто употребляется в контексте сходить в туалет (типа нашего "отложить личинку", т.е. "i gonna take a dump"). Так что в случае с парнем более уместным будет слово "слила".


Плюс, раз уж пошла такая пьянка, «Knocked up» - это аналог нашего "залетела", а не просто "забеременнела." А «Hook up» - это по-нашенски "снять" или "подцепить" (понятно кого).
раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

ОДнозначно. Скорее всего, отсюда  и название проститутки - hooker

3
Автор поста оценил этот комментарий

После такого перевода я даже не знаю верить ли всему остальному.

Автору нужно немного охладить траханье.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Автор феминистка, она не допустит, что бы мужик мог бросить бабу.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Именно наоборот, ну вот таков вот сленг что ж Вы сразу ))))))

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Что тут может быть наоборот, если черным по белому написано He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy = Он бросил свою девушку после того как застукал ее целующуюся с другим парнем.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Dump ещё вроде как переводится тупой

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

dumb

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку