Ничего странного в этом нет. Речь идет о временах 12 века, а тогда на территории Туркменистана, Узбекистана, Казахстана и Киргизии существовало Каракитайское государство (https://ru.wikipedia.org/wiki/Каракитайское_ханство). При этом "кара" - в переводе с тюркского - черный или западный. То есть Западно китайское государство, названное так, поскольку являлось западным осколком существовавшей ранее огромной империи Киданей (Китаев). Так что Аладин - просто выходец из Каракитайского государства и ничего более. А учитывая, что господствующей религией у каракитаев было христианство несторианского толка. То и он, скорей всего христианин, по вере близкий армянам, ну или нашим староверам.
Что хочу, то и ставлю. Это слишком малый критерий, чтобы оценивать мою адекватность (или что-либо ещё).
Ух ты. Минусы.
Наверное, тут всем нравится, когда "шутят" про их родственников.
Школоюмор из дотки, я тибя затралел азаза пукан падгорел и т.п.
А смеяться где? Это смешно? Я что-то не понимаю?
Вроде в сказке, которую я читал в детстве там был Джафар (или он там так не назывался - не помню), а это имя арабское
арабская ночь, Добрый путник, войди в славный город Багдад
Ты своим не поверишь глазам
Ждет тебя впереди приключений каскад
Ты готов? Открывайся сезам.
Арабская ночь, волшебный восток
Здесь чары и месть, отвага и честь, дворцы и песок.
О дивный восток, о сказочный край
Здесь яд и булат погибель сулят
Смотри не зевай.
Хоть лукав и жесток,
Но прекрасен восток
Наточи свой клинок и вперед
Пусть ковер самолет от забот унесет
На восток, куда сказка зовет.
Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из
городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по
имени Ала ад-Дин. - из сборника 1000 и 1 ночь, а так же из сборника персидских сказок
"Аладдин и волшебная лампа" - как раз одна из сказок, происхождение которой сомнительно. Первым ее опубликовал в своем переводе "1001 ночи" французский переводчик Антуан Галлан в XVII веке, до этого ни один перевод эпоса этой сказки не включал. Труд Галлана критикуют до сих пор, тем более что в своих дневниках от 25 марта 1709 года он так и написал, что услышал эту сказку от арабского рассказчика из Алеппо и решил включить в сборник.
Как же начинается сказка у Галлана?
"Sire, dans la capitale d’un royaume de la Chine, tres-riche et d’une vaste etendue, dont le nom ne me vient pas presentement a la memoire, il y avoit un tailleur nomme Mustafa".
Сильных знаний французского не нужно, чтобы понять, что la Chine - это Китай. Речь идет о некоем портном Мустафе, про Аладдина - в следующем абзаце. Так выходит, Аладдин был китайцем? Ну, по крайней мере эта псевдоцитата из несуществующего "оригинала" "1001-й ночи" - явный домысел автора репоста.
Но не всё так просто! С чего бы в Китае жил портной по имени Мустафа? С чего бы китайский мальчик, как и его китайский отец, носил явно арабо-персидское имя? Почему в конце концов Китай - мусульманская страна и откуда в Китае джинн - типичный персонаж арабской мифологии? Более того - в пересказе Галлана нет ни слова об элементах буддизма и конфуцианства, коими глубоко пропитана китайская культура?
Вероятнее всего, арабский сказочник, переместивший действие сказки с Ближнего Востока в Китай, не обладал глубокими знаниями географии и культурологии, так что если Аладдин и был "китайским мальчиком", то не более, чем номинально, так как по сути действие происходит в мусульманской стране с мусульманской культурой.