раскрыть ветку (15)
раскрыть ветку (14)
раскрыть ветку (11)
Это непереводимо.
"I don't give a (flying) fuck" = "мне (абсолютно) похуй"
Соответственно "to give a fuck" — противоположное значение (но не используется)
А текст на картинке означает что-то слегка похожее на "Смотри, моя заинтересованность. Она улетучелась прежде чем я смог проявить её", а в целом вычурная форма всё того же "мне похуй"
раскрыть ветку (10)
C give a fuck интересная история. С urbandictionary:
The crucial contraction "don't" has been dropped to produce the opposite statement, yet still retaining it's original meaning.
Я себе мозг сломал в потугах перевести это. В итоге забил и перевел как перевел. Спасибо за разъяснение
раскрыть ветку (3)
противоположное значение (но не используется)
Используется. "I do give a fuck" это вполне легитимный способ сказать "Мне не похуй".
Лингво говорит, что to give a fuck - [usu. in neg.] to be concerned or interested. То есть мб это и используется, но не usually. Эт так, мб пригодится)
раскрыть ветку (1)
Но цимус в том, что никто так не говорит. Это выражение употребляется исключительно с отрицательной частицей.А хотя знаете чо? XD
ещё комментарии